Читаем Записки отчаяния полностью

Море в этот день штормило. Из глубин его неизвестности на берег ночные волны принесли дух иного мира в виде разнообразных медуз. Людей на пляже утром было очень мало. От этого хотелось бесконечно смотреть на бушующее море; за рождением красивейших пенных волн, которые умирали на берегу, разбиваясь о пирс и камни. У самого края соприкосновения воды с берегом стояли чьи-то тапки. Скорее всего принадлежащие женщине. Романтика в наши дни всем кажется довольно скучной и тривиальной. Может эта женщина сделала свой выбор в эту ночь, и простилась с миром, покинув его ради неизвестности, отчужденности и пустоты. А может она просто забыла их здесь этим утром или прошлым вечером. Сама по себе эта обувь несла своим присутствием на фоне морского штормящего горизонта особенный символизм некоторого выбора и крайнего выхода. Я вспомнил старый фильм с Тилем Швайгером «Достучаться до небес», и меня охватило чувство deja-vu. Я испытывал внутреннюю опустошенность. Такую же, какая появилась и после просмотра этого фильма. Прохладный утренний ветер, шторм, высокие волны шумного моря, я и эти одинокие тапки, скучающие за владельцем и наполненные водой и страхом, что они уже никому не нужны. Это смешно. Я немного посмеялся, допил остатки Jameson и пошел спать на шезлонг у бассейна, где меня ждали маленькие двадцатилетние девочки, окутанные теплотой и заботой тучных неповоротливых тюленей; музыка Клода Дебюсси, которая каждый раз могла заполнить собой мою внутреннюю опустошенность; и очередная порция старого улыбчивого виски Jameson…

                        ***

Как все-таки прекрасно просыпаться под шум волн. Море так меня убаюкало, что я даже не видел снов. Единственное, о чем я думал перед сном, был падающий метеорит. Последний свет его существования озарил небо невиданной до селе мною яркостью. Мгновенная вспышка протянулась дугой и так же мгновенно и погасла. И все. Этот полет был своего рода аллегорией на скоротечность жизни. Разница лишь в яркости жизненной искры, вспышки. Я немного околел, и мне продуло за ночь спину. По моему телу можно было сказать, что я человек мира. Спереди грудь, живот, руки и ноги сильно обгорели, пока я спал на шезлонге. А спина была белая-белая, еще и околевшая и болезненная от прохлады ночного ветра. Поэтому, в лежачем на спине положении, я как раз отождествлял своим телом юг – обгоревший живот; север – продутая спина. Волны успокоили мою бедную голову, и она не звучала на утро симптомами похмелья. Ночью какие-то мудаки, под наплывом страстей, сломали столб линий электропередач (явно из-за недостатка выхода больной энергии). От этого не работала кухня, не было света, не было воды, и не работал бар. И еще у меня уже не было денег. Это не из-за тех мудаков. А из-за одного – меня. Все они куда-то улетучились. Возможно, ночью на пляже меня ограбили такие же бомжи, как и я. Значит, эти деньги были им нужнее. Слава Богу, мир наполнен хорошими людьми даже и в таких заброшенных уголках. Мне дали деньги, свет, воду, еду и создали для меня бар. Боженька взял меня в свои мягкие руки, и тихо отнес в хорошее место, на кроватку. Я попросил его не укрывать меня простыней, – уж очень жарко было. Он постоял надо мной какое-то время с жалостью в глазах. Я попросил прощенья и попросил не смотреть на меня так. Он пригрозил пальцем, улыбнулся и исчез, испарился куда-то, оставив после себя свою великую благосклонность ко мне. Я включил себе симфонии Гайдна, убивая последний заряд плеера. Боль стала постепенно уходить. Я потянулся к прикроватному столику за бокалом виски, отдавая свои последние силы. И, не дотянувшись, тяжело повернулся на бок, и провалился в очередной сладкий сон…

                        ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия