Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

Преподобный Варлаам пострижен в пещере святого Антония иеромонахом Никоном еще прежде основания Печерского монастыря. Потом назначен был игуменом монастыря святого Димитрия. Он был сын славных и богатых родителей и много пострадал от них за поступление в иночество. Сияющие добрыми делами в темной пещере преподобные отцы Антоний, Феодосий и Никон, как три светильника, достойно предстоящие Святой Троице, изобиловали медоточивым учением и, не оскудевая, напояли всех приходящих к ним с верою насладиться словес благодати, исходящих из уст их. Пришел и сей блаженный Варлаам, сын благородных и христолюбивых родителей Иоанна и Марии, первых вельмож князя Изяслава, внук славного Вышаты, правнук воеводы Остромира. Варлаам в юности сиял душевной чистотой и красотой телесной. Он всей душой прилепился к святым отцам Антонию и Феодосию, ни во что вменяя славу и богатство, возлюбил нищету и возжелал непременно жить в темной пещере с преподобными отцами. Однажды пришел Варлаам к преподобному Антонию и открыл ему свое желание, говоря: «Отче честный! Если угодно Богу, хотел бы и я жить с вами и просить тебя постричь меня в монашество». Преподобный Антоний отвечал ему: «Чадо, благо хотение твое и мысли твои исполнены благодати, но по любви к миру, богатству и славе не пришлось бы тебе возвратиться вспять и в таком случае не будешь управлен в Царство Небесное, а аслужишь посмеяние». Много старец беседовал на пользу души Варлаама, и сей, слушая, пламенел божественной любовью к иноческому житию и в таком настроении духа отправился в дом свой.

На другой же день после беседы со старцем Варлаам оставил родителей и даже обрученную ему невесту и отправился в Печерскую обитель. Одетый в светлую брачную одежду, окруженный множеством юношей, на богато убранном коне, в славе великой подъехал он к пещере. Преподобные старцы, отдавая должную честь вельможам, вышли к нему навстречу и поклонились по обычаю. Варлаам сошел с коня своего и также поклонился им до земли, потом снял с себя болярскую одежду и положил к ногам преподобного Антония, также и убранного коня поставил перед ним и сказал: «Отче, вот вся красная прелесть мира сего, твори с ней что тебе угодно, я же все это вменяю ни во что: душа моя ищет единого Бога, желает жить в пещере, чтобы приобрести Христа моего. Не хочу более возвращаться в дом мой». «Чадо, – сказал Антоний, – подумай кому обещаешься и чей воин желаешь быть. Здесь невидимо предстоят Ангелы Божии и приемлют твое обещание, но знай, что отец твой восстанет против тебя, придет сюда со многою властью, возьмет тебя отсюда и мы не в силах будем помочь тебе. Тогда ты окажешься пред Богом как лжец и отступник». Блаженный отвечал старцу: «Отче, верую Богу моему, что, если отец мой станет мучить меня, не возвращуся к мирской жизни: прошу тебя ради Господа, постриги меня скорее». Преподобный Антоний, видя ревность юного Варлаама, велел блаженному Никону немедленно постричь его в монашество.

Болярин Иоанн, узнав, что любимый сын его в пещере принял монашество, прогневался на преподобных, взял с собой множество подчиненных, пришел в пещеры, разогнал иноков, а сына своего вывел вон и, сняв с него все монашеское одеяние, мантию и камилавку с клобуком, бросил в болото, потом одел его в светлую, дорогую одежду, как прилично вельможе. Блаженный снял ее и бросил на землю; тогда отец приказал связать его, опять одеть в богатую одежду и вести через весь город в дом свой. Преподобный, истинно горя любовью к Богу, был непобедим в своем убеждении: дорогой увидел он грязный ров, вошел в него, сбросил светлую одежду с себя и затоптал ногами, а с ней вместе попрал и замыслы лукавого врага.

Много пришлось еще преподобному вытерпеть искушений в родительском доме, но воин Христов смирением и молитвой победил козни вражие: жестокость отца превратилась в кротость, он призвал сына, обнял его, с рыданием целовал и с миром отпустил в пещеры. В доме начался плач и вопль как по мертвецу, а блаженный Варлаам, как птица избавившаяся от сетей, удалися, бегая и водворися в пустынь (Пс. 54, 8). Преподобные старцы, увидев его, возрадовались духом и прославили Господа, что услышал молитву их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература