Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

Преподобный Антоний, видя великодушие и превосходную добродетель блаженного Варлаама, благодарил Бога, что в цветущей юности старческие плоды обретаются и что благодатию Божиею он может быть руководителем других. По совету братии Варлаам назначен был игуменом, а преподобный Антоний, любя уединение, переселился на холм под новым монастырем, где выкопал себе пещеру для помещения и в ней безмолвствовал, занимаясь богомыслием. Доныне в этой пещере почивают его мощи. Преподобный Варлаам, видя, что братия не могут более помещаться в пещере для богослужения, начал созидать с благословения преподобного Антония деревянную церковь Успения Пресвятой Богородицы, куда иноки стали собираться для божественного пения. Тогда известно стало житие их в пещере. Впоследствии Великий князь Изяслав Ярославич, во Святом Крещении Димитрий, создал каменную церковь во имя Ангела своего, великомученика Димитрия, и монастырь устроил. Преподобного Варлаама, как сродного себе и в добродетелях иноческих искусного, перевел из пещер в свой монастырь и поставил игуменом.

Варлаам с мудростью пас стадо Христово, но не оставлял и обычного своего пещерного правила, и всех просил и убеждал подвизаться для спасения души. В довершение своих подвигов пожелал он сходить во святой град Иерусалим поклониться Гробу Господню. Посетив святые места, он возвратился в свой монастырь.

Через несколько времени Варлаам отправился в Константинополь и там обошел все монастыри. Закупив все нужное на потребу монастырскую, он на обратном пути в свою обитель заболел во Владимире, в монастыре, называемом Святая Гора, и в нем с миром окончил дни свои. Умирая, просил он окружающих, чтобы тело его отвезено было в Печерский монастырь и там предано земле. Иконы, купленные им для монастыря, завещал вручить преподобному Феодосию, что и было исполнено по его желанию.

Честные мощи его и доныне почивают в пещере преподобного Антония.

Святой Иларион, митрополит Киевский

(28 августа 1066 г.)

Из летописи преподобного Нестора видно, что Иларион был священником при храме княжеского села Берестова, где был дворец Великого князя Ярослава, который, по примеру отца своего, любил украшать христианский храм своими дарами. Иларион и тогда был известен как «муж благий и книжный, еще же и постник». Он выкопал в днепровской горе малую двухсаженную пещеру и по совершении служения в придворной Берестовской церкви удалялся от шума и суеты житейской в свою пещеру для уединенных молитв и благочестивых подвигов. В житии преподобного Антония значится, что Иларион был им пострижен в иночество и потом удостоился святительства.

Когда умер митрополит Феопемпт в 1049 году, Великий князь Ярослав положил возвесть на кафедру митрополита всея России благочестивого и просвещенного Илариона, но по случаю охлаждения к грекам за жестокое обращение с русскими пленниками, не отправил его в Константинополь для посвящения, как, бывало, посылали прежних митрополитов, и блаженный Иларион был поставлен в Киевского митрополита собором русских архипастырей. Сам блаженный Иларион пишет в конце своего исповедания: «Аз, милостию человеколюбивого Бога мних и пресвитер Иларион, изволением Его, от благочестивых епископов священ бых и настолован в велицем граде Киеве, яко быти в нем митрополиту, пастуху же и учителю. Быша же си в лето 6559 (1051) владычествующу благоверному кагану Ярославу, сыну Владимерю». Посвященный в митрополиты по древнему правилу святитель Иларион испрашивал и получил утверждение себе в звании митрополита от патриарха. В его время, говорит древняя летопись, вера христианская начала приносить плоды в жизни народа, умножились церковные училища, процветало духовное просвещение и истинное благочестие; к его же времени относится устройство церковного богослужения. Он освятил храм во имя великомученика Георгия и установил праздновать память великомученика Георгия 26 ноября.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература