Читаем Жития святых в земле российской просиявших. Русские святые X-XVI веков. Жития, чудеса,поучения. Том 1 полностью

Преподобный Нестор летописец вступил в то же время в монашество, имея только семнадцать лет от роду. Осмотрев пещеры, глубоко вникая в иноческое жительство, он начал составлять летописи, написал и житие преподобного Антония, сиявшего как звезда дарованиями духовными, исцелял различные болезни и предвидел будущее. Слава его святой жизни привлекала к нему многих. Князья Изяслав Киевский, Святослав Черниговский и Всеволод Переяславский, отправляясь на брань против половцев, пришли с дружинами своими к преподобному Антонию, чтобы получить от него благословение. Провидя духом гнев Божий, святой прослезился и сказал им: «Грех ради ваших будете побеждены; воины ваши потоплены будут в реке; некоторые из них отведены в плен, а прочие погибнут от острого меча».

Все это сбылось, по пророчеству Антония, едва сами князья остались живы и спаслись бегством. Впоследствии преподобному много пришлось потерпеть за это пророчество: князь Изяслав изгнал его в Чернигов, но, побежденный кротостью и смирением святого мужа, раскаялся и послал просить его возвратиться в Киев. Незлобивый Антоний послушался князя и вернулся опять в Киевские пещеры к своей братии, которые оставались без него, как овцы без пастыря. Богу не угодно было, чтобы светозарное российское солнце – Антоний сиял в ином месте, а не в Киеве, откуда воссиял свет православной веры через святого князя Владимира. От того же места следовало воссиять и лучам совершенного закона иноческого через преподобного Антония. По возвращении в Киев святой Антоний еще более совершал великие чудотворения. Его духовная деятельность жива и теперь в сердцах русского народа. К сожалению, нам не осталось полного жизнеописания преподобного Антония, но известно только, по разным кратким сведениям, что сей приснопамятный светильник русской церкви и наставник монашества пришел в Киев в дни равноапостольного князя Владимира Святославича. Блаженный Симон и Поликарп в начале XIII века читали пространное житие его, в котором, хотя кратко, упоминается об его учениках. Это драгоценное описание до нас не дошло; мы должны пользоваться отрывочными описаниями и преданиями. Во всяком случае свидетельствует об этом великом подвижнике как о воспитателе монашества тот крепкий дух христианский, которыми иноческие учреждения остаются целы наперекор переворотам времени.

Преподобный Антоний, имея 90 лет, мирно преставился в 1073 году. Со дня преставления его святые мощи его сделались источником исцелений для верующих. В Четьи-Минеи и Патерике он называется Богоносным.

Преподобный Феодосий Печерский

(3 мая 1074 г.)

«Неисповедимы судьбы милосердия Божия», – говорит преподобный Нестор в начале повести своей о преподобном Феодосии. Бог избрал его пастырем и учителем иноков не из мудрых философов, не из городских властелинов: грубый, необразованный, он является мудрее мудрых философов. О сокровенная тайна! Для прославления Имени Господня из нежданного места воссияла пресветлая зарница, и люди спешили оставить тьму, чтобы насладиться ее светом.

Феодосий родился в Василькове, в 50 поприщах от Киева, но детство свое провел он в Курске. С юных лет чистая душа его безотчетно стремилась ко Господу: не забавляли его детские игры и пышные одежды, он любил слушать Слово Божие, ежедневно ходил в церковь и просил родителей своих отдать его учиться грамоте, что и было исполнено по его желанию. Отрок учился с большим успехом, вместе с тем был кроток и послушлив, служил примером для учеников и пользовался общей любовью. На четырнадцатом году Феодосий лишился отца своего. Оставшись под надзором матери, женщины строгой и суровой, он рано узнал всю горечь жизни. Несмотря на пристрастную любовь к сыну, мать не умела оценить его наклонности к благочестию, которая часто служила поводом к жестоким оскорблениям с ее стороны. Избранный Богом юноша постоянно думал о том, как бы спасти свою душу, удаляясь от тех обычаев, которых требовала суета мирской жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература