Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

а даром, что отцом богатым брался». (117)


(Inferno 19:115–117)

[“]Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,

non la tua conversion, ma quella dote

che da te prese il primo ricco patre!” (117)


Несмотря на эти серьёзные обвинения, мы, тем не менее, встретим императора Константина на небесах, поскольку поэт Данте рассуждает, что Константин имел добрые намерения, так что несмотря на то, что последствия этого решения привели к катастрофе, сам Константин не мог этого предвидеть в далёком для него будущем. Поэт Данте стремится показать, что личность наказуема или поощрена на основании своих мотивов, а не последствий.

Мошенники-советники

(Улисс и Гвидо да Монтефельтро.)

Кроме простых форм предательства и обмана в круге восьмом также обитают грешники, которые совершили обман предав особую связь доверительности. Данте и Вергилий беседуют с грешниками круга восьмого, где находятся те, кто пошёл по неверному пути из-за потери разума. Духовное преобразование пилигрима Данте происходит не как линейное развитие, ему предстоит ещё многому научиться. Вергилий беседует с Улиссом (Одиссеем у Гомера). Поэт Данте представляет Улисса, каким он его знает по эпосу Вергилия «Энеида», но он не ограничивается этим, – Данте развивает персонаж далее.

Вергилий находит Улисса вместе с его другом Диомедом охваченными пламенем.


(Ад 26:52–57)

[ «]Кто в том огне, что верх свой разделить

стремится? Не с костра для трупов встали,

где Этеокла с братом мнили слить?» (054)


Ответил он: «Внутри, чтоб там страдали,

идут Улисс и Диомед вдвоем:

коль в гневе вместе, вместе и в печали. [»] (057)


(Inferno 26:52–57)

[“]chi è ’n quel foco che vien sì diviso

di sopra, che par surger de la pira

dov’ Eteòcle col fratel fu miso?” (054)


Rispuose a me: “Là dentro si martira

Ulisse e Dïomede, e così insieme

a la vendetta vanno come a l’ira;[”] (057)


Это Улисс придумал и сконструировал троянского коня, приведшего к падению Трои. Он наказан за это, но также за то, что украл статуэтку Минервы из храма, совершив этим святотатство. Поэт Данте сочиняет дальше судьбу Улисса, после его возвращения в Итаку через десять лет войны и десять лет странствий по дороге домой.

Улисс рассказывает, что он не захотел сидеть дома после своего возвращения и радоваться вместе с женой и сыном.


(Ад 26:94–99)

ни нежность к сыну, ни боязнь невзгод

отца седого, даже долг любовный,

что Пенелопе радость принесет, (096)


во мне не победили пыл греховный

людей узнать, их доблесть и порок,

чтоб мира стал знаток я безусловный. (099)


(Inferno 26:94–99)

né dolcezza di figlio, né la pieta

del vecchio padre, né ’l debito amore

lo qual dovea Penelopè far lieta, (096)


vincer potero dentro a me l’ardore

ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto

e de li vizi umani e del valore; (099)


Согласно Данте, Улисс отправляется в путь сразу после прибытия домой. Поэт Данте создаёт персонаж Улисса как анти-Энея, героя, не имеющего верности и стремящегося познать все человеческие страсти. В Песни 26 Данте описывает разницу между знанием, ради которого стоит идти на жертвы, и знанием, которое запрещено и опасно. Для Улисса нет запрещённого знания. Святой Августин стоял перед такой же дилеммой – будет ли он стремиться испытать все впечатления и искушения, которые жизнь предлагает, или он решит, чему он верит беспрекословно и во что он верит беспрекословно. Улисс верит только своим чувствам как единственному пути познания.

Улисс обращается к своим товарищам с речью, чтобы убедить их следовать за ним.


(Ад 26:112–120)

[ «]„О братья, – я товарищам сказал, —

на западе я караул столь малый

для тысячи опасностей собрал. (114)


Чувств наших на исходе пыл усталый;

не откажитесь все ж за солнцем плыть

в безлюдный мир, на опыт небывалый. (117)


Свою породу надобно ценить:

не жить вам, словно грубая скотина,

а доблести, Познанью вас водить“». (120)


(Inferno 26:112–120)

‘O frati,’ dissi, ‘che per cento milia

perigli siete giunti a l'occidente,

a questa tanto picciola vigilia (114)


d’i nostri sensi ch’è del rimanente

non vogliate negar l’esperienza,

di retro al sol, del mondo sanza gente. (117)


Considerate l a vostra semenza:

fatti non foste a viver come bruti,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература