Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

ma priego che m’addite la cagione,

sì ch’i’ la veggia e ch’i’ la mostri altrui;

ché nel cielo uno, e un qua giù la pone. (063)


Один ответ представляет детерминистическую возможность: всё, возможно, зависит от расположения звёзд, решено задолго и неконтролируемо человеком. Другой ответ исходит из человеческой деятельности на Земле.

Марко отвергает первый ответ, поскольку если бы это было верно, свобода воли была бы уничтожена, и система справедливости с адом, чистилищем и раем не имела бы смысла. Если бы свобода была лишь иллюзией, система справедливости была бы абсурдна.


(Чистилище 16:64–72)

Глубокий вздох «Ух!» горе выжимает,

и, справившись, он начал: «Брат, мир слеп,

и разум твой лишь в ногу с ним шагает. (066)


Причины все припишет ваш вертеп

лишь небу, будто всех людей движенья

оно диктует для живых судеб. (069)


Коль так, произошло бы разрушенье

свободной воли в вас, не мог бы суд

зло наказать, дать благу одобренье. [»] (072)


(Purgatorio 16:64–72)

Alto sospir, che duolo strinse in “uhi!”

mise fuor prima; e poi cominciò: “Frate,

lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. (066)


Voi che vivete ogne cagion recate

pur suso al cielo, pur come se tutto

movesse seco di necessitate. (069)


Se così fosse, in voi fora distrutto

libero arbitrio, e non fora giustizia

per ben letizia, e per male aver lutto.[”] (072)


Во времена Данте общее мнение было таково, что звёзды имеют влияние на людей в том смысле, что человек рождается с определёнными склонностями. Если этому утверждению следовать в буквальном смысле, то свобода воли отдельной личности уничтожается. Поскольку всё решается звёздами, нет смысла быть в ответе за свои поступки.

Свобода – это не есть что-то обретённое заранее, это свет, освещающий перед личностью верное по отношению к неверному. Если личность и рождается с предрасположенностями, то всё же нет необходимости поддаваться этим предрасположенностям. Если личность осознает свободу воли, это поможет ей преодолеть склонности на своём жизненном пути. Все души в чистилище занимаются поисками свободы для того, чтобы умножить свои возможности действовать свободно.


(Чистилище 16:73–78)

Движенья ваши в небе путь начнут,

пусть и не все, и разум жизнь осветит,

добро и зло в ней люди изберут (075)


свободно, но сурово небо: дети,

вы в первых битвах можете устать.

Всё побеждает, кто добро приметит. (078)


(Purgatorio 16:73–78)

Lo cielo i vostri movimenti inizia;

non dico tutti, ma, posto ch’i’ ’l dica,

lume v’è dato a bene e a malizia, (075)


e libero voler; che, se fatica

ne le prime battaglie col ciel dura,

poi vince tutto, se ben si notrica. (078)


Марко делает вывод, что причина жалкого состояния мира находится в душе и нигде больше.


(Чистилище 16:82–93)

Коль нынче сбился мир с дороги, тоже

причина в вас, спросите уж с себя.

Будь речь моя с глазком надежным схожей! (084)


В мир выскользнув, душа летит, любя,

как девочка, что плачет и смеется,

ребячась, с первым встречным жизнь губя. (087)


Наивная душа вперед несется,

неведомо куда от рук Творца,

но к первым радостям легко вернется. (090)


Вкус к малым ценностям в ней без конца,

обманется, к любви вновь возвратится.

Но без узды не сохранить лица. (093)


(Purgatorio 16:82–93)

Però, se ’l mondo presente disvia,

in voi è la cagione, in voi si cheggia;

e io te ne sarò or vera spia. (084)


Esce di mano a lui che la vagheggia

prima che sia, a guisa di fanciulla

che piangendo e ridendo pargoleggia, (087)


l’anima semplicetta che sa nulla,

salvo che, mossa da lieto fattore,

volontier torna a ciò che la trastulla. (090)


Di picciol bene in pria sente sapore;

quivi s’inganna, e dietro ad esso corre,

se guida o fren non torce suo amore. (093)


От философского диспута происходит вдруг неожиданный поворот на политику, где Данте, как и Аристотель, видит в законе лучшего учителя, который наставляет нас в том, что есть хорошее и что есть дурное.


(Чистилище 16:94–96)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература