Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

Добро, хоть смутно, – достоянье всех,

в нем успокоиться душа желает,

оно оспорит радость всех утех. (129)


Но, коль лениво кто приобретает

любовь, ее увидеть не спеша,

покаявшись, в сей раме пострадает. (132)


(Purgatorio 17:127–132)

Ciascun confusamente un bene apprende

nel qual si queti l’animo, e disira;

per che di giugner lui ciascun contende. (129)


Se lento amore a lui veder vi tira

o a lui acquistar, questa cornice,

dopo giusto penter, ve ne martira. (132)


В Песни 18 «Чистилища» разум подвергается анализу, заключающему, что разум сам по себе не решает проблем. Разум ограничен, к тому же разуму придаётся порой слишком большое значение, в этом поэт пытается предостеречь читателя от восприятия предыдущей Песни как рецепта к решению всех проблем на свете. Вергилий признаёт, что существует много вещей, которые непостижимы его разуму, пилигрим Данте вынужден дожидаться прихода Беатриче, чтобы получить объяснение своим сомнениям.

Вергилий скоро покинет произведение, а Веатриче, любовь Данте, станет следующим проводником Данте в его странствии к небесам. Признание Вергилием своей ограниченности исключительно и свидетельствует о том, что и сам Вергилий получает очищение своей души благодаря этому странствию.


(Чистилище 18:46–52)

Он: «Сколько разум может заглянуть,

смог я сказать, и там жди остальное,

где вере Беатриче вдаль шагнуть. (048)


Себя существование любое

может с материей слить, разлучить,

и доблести особого покроя (051)


без действия никак не различить. [»]


(Purgatorio 18:46–52)

Ed elli a me: “Quanto ragion qui vede,

dir ti poss’ io; da indi in là t’aspetta

pur a Beatrice, ch’è opra di fede. (048)


Ogne forma sustanzïal, che setta

è da matera ed è con lei unita,

specifica vertute ha in sé colletta, (051)


la qual sanza operar non è sentita,[”]

Восхваление Вергилия

(Папа Бонифций Восьмой, Стаций и Форезе Донати.)

В Песни 19 «Чистилища» Данте и Вергилий встречают папу Бонифция Восьмого на террасе жадности. В Песни 19 «Ада» Данте встретил папу Николая Третьего, наказанного за грех симонии. Из их встречи читатель узнаёт, что там же заготовлено место и для Бонифация.

Данте встречает короля Франции Хуго Капета (938–996), чьи наследники были замешаны в покушении на папу Бонифация Восьмого. В глазах Данте, покушение на папу равносильно нападению на распятого Христа, поскольку Данте видит Бонифация Восьмого как наместника Христа.


(Чистилище 20:85–90)

Зло будущее кажется так мало.

В Аланью, вижу, лилия вошла,

Христа в его наместнике связала. (087)


Осмеяна вновь кротость силой зла,

и вижу: жертва пьет желчь, уксус снова

и меж живых воров вновь умерла. (090)


(Purgatorio 20:85–90)

Perché men paia il mal futuro e ’l fatto,

veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,

e nel vicario suo Cristo esser catto. (087)


Veggiolo un’altra volta esser deriso;

veggio rinovellar l'aceto e ’l fiele,

e tra vivi ladroni esser anciso. (090)


Хотя Данте и заготовил для Бонифация Восьмого место в аду, он считает всё же, что нападение на наместника Христа равносильно поруганию самого Христа. С этой новой перспективы Данте пересматривает своё отношение к деяниям папы. В этом прослеживается динамика развития пилигрима Данте.

Данте встречает римского поэта Стация (45–96 до нашей эры), в этой связи поэт Данте предлагает своё видение Христа.


(Чистилище 21:7-12)

И вот, как написал Лука о том,

когда Христос двум путникам явился,

поднявшись из могилы невесом, (009)


возникла тень. За нами дух стремился,

но мы, храня от ног лежавших там,

шли, не заметив, как он распрямился. (012)


(Purgatorio 21:7-12)

Ed ecco, sì come ne scrive Luca

che Cristo apparve a’ due ch'erano in via,

già surto fuor de la sepulcral buca, (009)


ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,

dal piè guardando la turba che giace;

né ci addemmo di lei, sì parlò pria, (012)


Во времена Данте Стаций считался одним из самых значительных латинских поэтов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература