Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

Последняя терраса горы Чистилище вмещает грешников сластолюбия. Вергилий и Данте должны миновать огонь, горящий в конце этой террасы, чтобы оказаться неожиданно в совсем другом месте, в земном раю, в саду Эдема, каким он был до первородного греха Адама и Евы. Те души, которые достигают этого места, восстановили свою невинность и целостность, благодаря этому они достойны видения рая. Для Данте настал момент отправления в следующее странствие, ведущее к небесному раю, о чём повествует третья часть «Комедии». Заключительные песни Чистилища подготавливают пилигрима Данте к этому странствию. Для начала он теряет своего проводника, с которым он совершил путешествие через три четверти «Комедии», Вергилия, но зато его новым проводником становится Беатриче, которая будет вести Данте через рай почти до конца. Поэт Данте припоминает все предыдущие переживания и намекает на те переживания, что ждут впереди, в форме парада, представляющего различные картины. В последней картине представлена колесница, в которую запряжён гриф, мифологический зверь с туловищем льва и головой, шеей и крыльями орла, символизирующий Христа, который тоже имеет двойственную природу, божественную и человеческую. Рядом с одним колесом колесницы шествуют женщины, представляющие добродетели античности – осторожность, справедливость, сдержанность и собранность. Рядом с другим колесом шествуют особые христианские добродетели – вера, надежда, любовь. Процессию сопровождают четыре животных с повязкой на глазах – картина откровения из Книги Пророка Иезекииля – которые представляют евангелистов. Данте описывает эти процессии как вступительные торжества, возвещающие приход Веатриче. В конце последней процессии, символизирующей церковь, появляется, наконец, Беатриче, которая представляет для пилигрима Данте интимную картину. Поэт Данте создаёт интересные отношения противоположности между общей и официальной картиной церкви и интимной личной картиной Беатриче. Как церковь является для любого христианина источником благолепия, так Беатриче является для Данте, она созидает для Данте особое благолепие. Личная муза юного поэта Данте становится персональным проводником для пилигрима Данте и в итоге станет личной спасительницей и для поэта Данте. Христианская вера в спасение универсальна и доступна для любого человека, но Бог предлагает её каждому в той форме, которая показывает, в чём именно этот каждый имеет нужду. Для Данте божья благодать является через Вергилия и впоследствии через Беатриче, это именно та форма, с которой Бог обращается именно к Данте: универсальная благодать представлена для Данте через благодать, которую ниспослала Беатриче.

Появление Беатриче обставлено как своего рода церковная литургия. Benedictus qui venis (Благословен входящий) является намёком на Евангелие от Матфея 21:9.


(Чистилище 30:13–21)

Как если б день суда благих окликнул

и все поднялись быстро из могил

и аллилуйя в голосе не стихнул, (015)


так к колеснице божьей что есть сил

сто понялось ad vocem tanti senis

посланцев вечной жизни. Говорил (018)


тут каждый: «Benedictus qui venus!», —

вверх, вкруг цветы бросая, прибавлял

зов: «Manibus o date lilia plentis!» (021)


(Purgatorio 30:13–21)

Quali i beati al novissimo bando

surgeran presti ognun di sua caverna,

la revestita voce alleluiando, (015)


cotali in su la divina basterna

si levar cento, ad vocem tanti senis,

ministri e messaggier di vita etterna. (018)


Tutti dicean: “Benedictus qui venis!”

e fior gittando e di sopra e dintorno,

“Manibus, oh, date lilia plentis!” (021)


Беатриче является для Данте в образе Христа. Поэт прибавляет также цитату из «Энеиды» Вергилия, Manibus, O, date lilia plentis (сыпь лилии полной рукой) (Энеида 6:883). Беатриче появляется покрытой в три цвета, белый, зелёный и красный, представляющие веру, надежду и любовь – те же цвета, что были на ступенях, ведущих к воротам чистилища в Песни 9.

Данте обращается с комментарием к Вергилию, но Вергилия нет – с появлением Беатриче Вергилий исчезает.


(Чистилище 30:43–51)

я повернулся влево с ожиданьем,

с каким ребенок к матери бежит

от страха иль с каким другим страданьем, (045)


сказав Вергилию: «Вся кровь бурлит,

нет капли в ней, какая б не дрожала.

Узнал я, как былой огонь горит». (048)


Но уж Вергилия близ нас не стало,

Вергилия, нежнейшего отца,

кого она меня спасать послала. (051)


(Purgatorio 30:43–51)

volsimi a la sinistra col respitto

col quale il fantolin corre a la mamma

quando ha paura o quando elli è affiitto, (045)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература