Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

В своём предсказании Качагвидо сообщает о том, что сторонники гибеллинов получив поддержку со стороны войск папы будут править общественным мнением и диктовать его, что истинная история должна быть рассказана и это предстоит совершить ему, Данте, как благородному человеку. Он подготавливает пилигрима Данте к испытаниям ссылки, к необходимости быть зависимым от милости других, к потере контроля над событиями.


(Рай 17:55–57)

Все, что любимо нежно, пропадет, —

вот та стрела, что первой посылает

лук ссылки, раня тем, что в нас живет.


(Paradiso 17:55–57)

Tu lascerai ogne cosa diletta

più caramente; e questo è quello strale

che l’arco de lo essilio pria saetta.


Предок предостерегает пилигрима о том, что его собственные товарищи по партии отвернутся от него.


(Рай 17:61–65)

И большим бременем плечам твоим

компанья станет, злая и тупая,

с которой ты падешь к лощинам сим. (063)


Нечестная, безбожная, шальная

пойдет против тебя, но вскорь уйдет

она, не ты, кровь на висках стирая. (065)


(Paradiso 17:61–65)

E quel che più ti graverà le spalle,

sarà la compagnia malvagia e scempia

con la qual tu cadrai in questa valle; (063)


che tutta ingrata, tutta matta ed empia

si farà contr’ a te; ma, poco appresso,

ella, non tu, n’avrà rossa la tempia. (065)


Чтобы сохранить свою честь, Данте должен отказаться от принадлежности к своей партии.


(Рай 17:67–69)

Их свинство поведенья подведет,

а для тебя прекрасно лишь созданье

той партии, где сам себе отсчет. (069)


(Paradiso 17:67–69)

Di sua bestialitate il suo processo

farà la prova; sì ch’a te fìa bello

averti fatta parte per te stesso. (069)


Эта изменённая перспектива, по сравнению с его опытом странствий через ад и чистилище, даёт пилигриму Данте основание для заключения, что ему следует обратить свою ссылку в покаянное странствие, и поделиться с другими теми знаниями, которые он почерпнул из своего странствия по загробному миру. Как и античным пророкам, ему нечего терять в своём положении ссыльного, так что ему не приходится беспокоиться о неприятных последствиях, грозящих в результате.

Не ради славы, как Брунетто Латини наставлял его в Песни 15 «Ада», но лишь ради истины следует ему писать. Пилигрим должен стать апостолом истины и написать свою «Комедию», которую читатель держит в руках.


(Рай 17:124–129)

«Запачканная совесть, – отвечает, —

стыдясь себя или других, слова

твои за резкость, верно, посчитает. (126)


Но отстранись от всякой лжи, сперва

для всех твой взгляд и голос будет звучен,

и пусть почешется их голова. [»] (129)


(Paradiso 17:124–129)

indi rispuose: “Coscïenza fosca

o de la propria o de l’altrui vergogna

pur sentirà la tua parola brusca. (126)


Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,

tutta tua visïon fa manifesta;

e lascia pur grattar dov’ è la rogna.[”] (129)


Пилигрим постигает то, что поэт вложил в своё произведение и что читатель в этот момент читает.


(Рай 17:130–132)

И коль на первый вкус твой глас докучен,

живым питаньем станет он потом,

коль переварят среди дум излучин. (132)


(Paradiso 17:130–132)

Ché se la voce tua sarà molesta

nel primo gusto, vital nodrimento

lascerà poi, quando sarà digesta. (132)


Пророк – это тот, кто созидает, но перед тем как приступить к созиданию, старая структура должна быть разрушена. Пилигрим должен стать крестоносцем, как и его предок, но с пером в руке вместо меча.

Может ли язычник быть спасён

(Святой Пётр Дамиан и Святой Бенедикт.)

Вознесение продолжается от Марса к сфере Юпитера, правящего добродетелью справедливости, и здесь Данте устраивает обширную дискуссию о справедливости, не только в земном политическом смысле, но и в смысле божественной таинственной, или эзотерической, справедливости. Души предстают перед Данте, образовав буквы первого предложения из ветхозаветной Книги Мудрости: «Любите справедливость, вы, земные судьи».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература