Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Top notch [ta:p nɑ:tʃ] – бомбезный, классный, удивительный, лучший. Подойдет для описания как ресторанной еды, от которой слюнки текут и штаны трескаются, так и для упругой попки коллеги. «Top notch» приносит вам самые лучшие эмоции и вызывает искренний восторг, у таких вещей и личностей нет изъянов, они просто великолепны. Фраза станет лучшим комплиментом девушке, будучи одновременно простым и эмоциональным. Правда, происхождение «top notch» остается неясным, но предполагают, что выражение пришло из сферы спортивных игр. «Notch» переводится как «засечка», поэтому можно связать фразу с соревнованием, когда на вершину столба участники лезут по специальным зарубам, и тот, кто её достиг, то есть «top», получает долгожданный приз.


– Gosh, this girl is top notch. We’ve been married for ages, but I’m still crazy about her.

– Уф, эта девочка просто бомба. Сколько уже женаты, а я до сих пор от неё безума.


Egg salad

Egg salad – дословно «яичный салат». И нет, это вовсе не верх кулинарии, на который была способна ваша бывшая, и даже не техника минета. Так называется женский аналог «сосисочной вечеринки». И если логика, по которой мужские тусовки связали с колбасными изделиями, чётко уловима, то с бабским кутежом всё сложнее. Вероятней всего, «egg» указывает на чисто женскую сверхсилу, а именно – способность рожать, так как яйцеклетка по-английски тоже «egg», а салат является иронией в сторону слабого пола, который половину жизни сидит на диетах и жует рукколу. В любом случае ясно одно: если на вечеринке будут и сосиски, и яйца, то можно забабахать неслабое барбекю.


– Man, I’ll wow every girl at an Egg Salad with my strip dance skills. Don’t you think so?

– Чувак, да я своим стриптизом любой девичник просто разорву. Не веришь?

Stuffed

Stuffed [stʌft] – обожравшийся. Вообще stuffed можно назвать любой предмет, заполненный чем-либо до отказа (например стиральную машину или мешок с мусором). Но чаще всего слово stuffed употребляют в значении «фаршированный», отсюда несложно догадаться и о переносном значении stuffed – буквально переводится как «нафаршировать» собственный желудок. В эпоху ароматизаторов и усилителей вкуса явление крайне распространённое. А в повелительном наклонении «get stuffed!» может означать гневное «успокойся», «свали нахрен», «иди в жопу» или всё вышеперечисленное, в зависимости от степени раздражения того, кто это говорит.


– It seems that the guy was busy getting stuffed during lockdown.

– Кажись, этот парень не терял время зря на карантине и обжирался, как свинья.


One-two punch

One-two punch – убойное сочетание, два в одном. В основном так говорят о чем-то неприятном и непредвиденном. Ну знаете, когда телефон выпал из рук на асфальт, а потом его еще и машина переехала. Или когда с утра электричество вырубили, а потом в этот же день с работы уволили – «неудача в квадрате». Очень популярная в Америке идиома. Зачастую используют, когда говорят о спорте, например, двойной удар в боксе: первый делает соперника уязвимым, а второй сбивает с ног, и противник падает навзничь.


– Such a combination of stupidity and aggression is a one-two punch to being a head girl.

– С таким сочетанием тупости и агрессии можешь забыть о должности старосты.

Big spoon

Big spoon – позиция «большой ложки» в кровати. Не стоит судорожно искать ее в Камасутре и прочих книжках с интимными лайфхаками, все куда прозаичней. Когда двое спят в обнимку, повернутые в одну сторону, «большой ложкой» зовут того, кто сзади прижимается к партнёру. Представьте себе ровно сложенные столовые приборы. Если один из партнеров во сне переворачивается на другой бок, второй делает то же самое. Обычно позу «большой ложки» принимает парень. Девушки любят, когда вторая половинка мирно сопит над ушком. Идиллии могут помешать только медвежьи тиски и гулкий храп, хотя некоторые терпеть не могут эту «ложечную» историю и предпочитают, чтобы во время сна их вообще не трогали. А еще лучше дать отдельное одеяло и свалить на другую кровать, если есть возможность.


– That cockroach in my soup wasn’t as disgusting as you being my big spoon!

– Таракан в супе был не так омерзителен, как ты, обнявший меня сзади!


Ice Breaker

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука