Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Chonk [tʃɒŋk] – пушистый жирдяй. Так называют толстых и очень пушистых домашних кошек. Гарфилда помнишь? Так вот, представь его длинношерстным! Термин родился из мема в 2018 году. Кто-то сделал в фотошопе диаграмму, на шкале которой изображены стадии ожирения у котиков. От «нормального пацана» до «О боже, оно приближается!». Так называемый chonk-chart. После этого шаблон стали применять ко всему, что технически может растолстеть и при этом умилять. А словечко «чонк» стало аналогом «жирный, но привлекательный», и может использоваться, например, в адрес дамы с огромной задницей, которая запала тебе в душу. Но это уже на твой страх и риск!


– Do you mind if I take this chonk with me to the office? He just calms me down.

– Вы же не против, что этот пухляш будет со мной в офисе? Он меня так успокаивает.


Fish-Fry

Fish-Fry [fɪʃ fraɪ] – чуете, жареной рыбкой запахло? Это выражение пошло с юга Соединенных Штатов, где рыбу жарят в промышленных масштабах, и аромат при этом стоит такой, что аж глаза слезятся. Учитывая, что этот запах в массовой культуре закрепился за женским половым органом, выражение приобрело новый смыл. Так говорят про вечеринки, где женщин значительно больше мужчин. Либо когда большая группа женщин собралась в относительно маленьком пространстве. Бабье царство, но гораздо грубей! Противоположной идиомой будет «sausage fest». Вкусно, правда? Впрочем, есть и другое значение, более узкоспециализированное. «Had a fish fry» – означает быть единственной женщиной на оргии, которую хорошенько поджарили.


– Dude, are we in heaven? Just look around, that’s a real fish-fry!

– Чувак, мы что в раю? Ты только посмотри, на этой вечеринке одни бабы!

PG-13

PG-13 [pi: 'dʒi: ɜ:r'ti:n] – пи-джи-сертин, он же «детишкам можно». Еще один рейтинг американской киноассоциации, над которым ржут все, кому не лень. В фильме с таким рейтингом людей убивают сотнями, но героям строго запрещено говорить «fuck» или показывать грудь – дети же смотрят! Ведь всем известно, что подросткам рано знать про секс, но самое время про массовый геноцид, да? В жизни термин используется для обозначения приличной версии чего-то или кого-то. Яркий пример – Cardi B, которая сказала, что хочет быть для своих юных фанаток more PG-13, less Rated R. Спойлер: у неё не вышло.


– I wasn’t ready for my first time and I was actually thinking that the evening would be very PG-13.

– В свой первый раз я был не готов и думал, что наш вечер пройдёт более прилично.

Brown-noser

Brown-noser – подхалим. Банный лист, прилипающий к любой жопе, дружба или расположение которой сулит привилегии и личную выгоду. Это может быть начальство на работе или комендантша баба Валя в общаге, ведь подхалим существо универсальное. Также как и его навыки льстить по поводу и без, угодничать, проявлять «искренний» интерес и заботу.


– Get away from me, fucking brown-noser!

– Да отъебись уже от меня, чертов жополиз!

Ded

Ded – пагип, умир, это как умер, но лучше. Мемное сокращение слова «dead», которое применяется в случае, если говорящий буквально не мертв, но прямо в этот момент умирает внутри. Или он должен/хочет быть мертвым, в зависимости от ситуации. Причиной тому является сильная эмоция от увиденного. Это может быть шокирующая информация или до икоты смешной случай. Либо картина, от которой испытываешь испанский стыд. А может человека вообще напугали до усрачки, вот он и немножко умир. Также человек может быть ded, если ушел в депрессию и обещал вернуться. Тогда слово становится синонимом «blue» – грустный.


– Does he really think that I’m gonna pay in advance? That guy has me ded!

– Этот парень правда думает, что я заплачу ему аванс? Насмешил до усрачки, конечно.

Ship

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука