Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

1-й СОСЕД. Я не хочу сказать, что он совершил глупость намеренно, я имею в виду ту глупость, которую совершаешь, попав в безвыходное положение, когда стоишь на краю, лишившись воли, когда разум тебя подводит, кровь приливает к голове, на поверхность всплывают примитивные инстинкты и ты превращаешься в свирепого зверя, спасающего свою жизнь!

2-й СОСЕД. Э… глупость какого рода?

1-й СОСЕД. Вполне определенного.

2-й СОСЕД. Возможно, это правда, кто знает?

СУБЪЕКТ. Думаете, Тео способен сделать что-то плохое?

1-й СОСЕД. Все люди грешны.

СУБЪЕКТ. Я знаю Тео и не могу поверить, что он совершил что-то в этом роде.

2-й СОСЕД. Я тоже его знаю… Недавно, во время грозы, у меня протекла крыша. Сам я залезть наверх не мог — у меня плохой вестибулярный аппарат, вот и попросил его помочь. Он полез — под проливным дождем! — и даже денег потом не взял, сказал, что соседи должны помогать друг другу.

1-й СОСЕД. Я тоже ни в чем не могу его упрекнуть, он и мне не раз оказывал услуги, но история с аптекарем — чистая правда, я ничего не выдумал.


Пауза.


СУБЪЕКТ. Тео оправдали.

1-й СОСЕД. За неимением доказательств.

СУБЪЕКТ. Именно так.

1-й СОСЕД. Но все вокруг считают его виноватым.

СУБЪЕКТ. Пока не будет доказательств обратного, он

считается таким же ни в чем не виноватым, как вы и я.

2-й СОСЕД. Говорят, его обвинила не девочка, а ее папаша-аптекарь. Он якобы все выдумал, чтобы отвадить Тео от дочки. Так говорят.

1-й СОСЕД. А еще говорят, что все, что говорят, — выдумки.

СУБЪЕКТ. Полагаете, присяжные ошиблись?

1-й СОСЕД. Неважно, что мы полагаем, важно, что нам известно.

2-й СОСЕД. В данный момент мы ничего другого не знаем.

СУБЪЕКТ. Нет, ну что за бред… Тео — наш друг, мы знакомы с детства…

2-й СОСЕД. А если он все-таки виноват?

СУБЪЕКТ. Мы бы давно об этом узнали.

2-й СОСЕД. Возможно, и все-таки?

СУБЪЕКТ.

1-й СОСЕД. Если быть до конца честным, я никогда не верил в его невиновность.

СУБЪЕКТ. А вот я никогда в нем не сомневался.

2-й СОСЕД. По правде говоря… я об этом никогда не думал.

1-й СОСЕД. Тогда мы будем выглядеть последними олухами, если ввяжемся из-за него в драку.

2-й СОСЕД. Дело говоришь.

1-й СОСЕД. Если вмешаемся, выставим себя его сообщниками.

СУБЪЕКТ. Люди, что ищут Тео, скорее преступники, чем служители закона…

2-й СОСЕД. А вдруг Тео уже совершал в прошлом что-то подобное?

1-й СОСЕД. Если принять это за данность, можно предположить, что родители новой жертвы слышали о той, старой истории и решили сделать все, чтобы на сей раз справедливость восторжествовала, так?

2-й СОСЕД. И наняли киллеров?

СУБЪЕКТ. Значит, Тео действительно… сколько лет малышке аптекаря?

2-й СОСЕД. Сейчас?

1-й СОСЕД. Сейчас она намного старше, чем тогда.

СУБЪЕКТ. Да, она выросла.

1-й СОСЕД. Ты сам назвал ее «прелестной юной девушкой».

СУБЪЕКТ. Думаете, она… я имею в виду сейчас… ну, с парнями?

2-й СОСЕД. Ну, теперь это нормально, это в порядке вещей. Тогда — нет.

1-й СОСЕД. Не стоит забывать, что речь идет об изнасиловании несовершеннолетней, это тяжкое, очень тяжкое преступление. Самое тяжкое.

СУБЪЕКТ. Неужели Тео…

2-й СОСЕД. Кто бы мог подумать.

1-й СОСЕД. Угу… Думаешь, что знаешь человека, а потом в один прекрасный день раз — и все! Правда выходит наружу.

СУБЪЕКТ. Подумать только — изнасиловать дочку аптекаря… А я считал его невиновным! И все время защищал! Все, больше я его покрывать не стану, ни одной минуты!

1-й СОСЕД. Разве кто-то предлагает его покрывать?

СУБЪЕКТ. А если они его не найдут?

1-й СОСЕД. Найдут.

2-й СОСЕД. Мимо его дома они точно не пройдут.

СУБЪЕКТ. Сегодня вечером он в городе, я попросил привезти мне бутылку виски, можете себе представить?

2-й СОСЕД. Ты?

1-й СОСЕД. Хочешь сказать, он скоро сюда вернется?

СУБЪЕКТ. В мой собственный дом!

1-й СОСЕД. Ты совсем рехнулся или как?!

СУБЪЕКТ. Я же не мог знать…

2-й СОСЕД. Ну уж нет, увольте, я не хочу быть в этом замешанным…

СУБЪЕКТ. Куда ты собрался?

1-й СОСЕД. Я тоже пас, дело слишком серьезное.

СУБЪЕКТ. Вы же меня не бросите?

2-й СОСЕД. Нечего обращаться к нему с просьбой.

СУБЪЕКТ. Вы не можете просто взять и уйти, без вас я пропаду!

1-й СОСЕД. Так… он прав, нельзя поддаваться панике, сплотим ряды, сейчас все решается.

2-й СОСЕД. Хорошо, согласен, я с вами. Что будем делать?

СУБЪЕКТ. Если Тео снова выпутается, что помешает ему поступать так снова и снова?

2-й СОСЕД. Ничто не помешает.

1-й СОСЕД. Вот именно.

СУБЪЕКТ. Если он снова это сделает, ответственность ляжет и на нас. Мы все трое станем соучастниками — и вы, и я!

2-й СОСЕД. Да, но… что же делать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги