Читаем Беседы о литературе: Запад полностью

Спасибо Вам. Это очень хорошее замечание, действительно по-настоящему интересное и серьезное. Высоцкий сумел сказать в своих, в общем, не похожих на стихи его старших современников песнях очень многое из того, что высказали бы люди его времени, если бы могли. Это же самое сделал Верлен. Он заговорил от имени тех своих современников, которые не обладали этой возможностью. И может быть, именно поэтому его стихи зачастую воспринимаются как зеркало души, как зеркало, в которое может посмотреться каждый из нас.


Верлен пришел к католичеству, пришел ко Христу и к религии. Но та плеяда поэтов, которую он породил, никуда не пришла, она так и осталась без Христа и без религии. Не является ли его приход ко Христу его индивидуальной, личной заслугой?

Приход ко Христу каждого человека – это что-то абсолютно личное. И мы можем помочь другим, но мы не можем привести других ко Христу насильно. Мы не можем привести ко Христу за собой всех вместе. Нет. Для каждого из нас это абсолютно личная встреча, это абсолютно личное чудо. Что же касается Вашего замечания о том, что поэты, которые пришли в литературу после Верлена и благодаря Верлену остались безбожниками, Вы абсолютно неправы. Потому что, если говорить о французской литературе, то вслед за Верленом в поэзию пришел Поль Клодель, великий христианский поэт XX века, и Шарль Пеги, и многие другие, в частности Франсис Жамм – об этом поэте мы тоже как-то с вами говорили. Если же говорить о русской литературе XX века, то среди поэтов, которые начинали как символисты, были и верующие, и неверующие. Были люди, которые переживали глубочайшие духовные кризисы и в результате потрясающим образом приходили ко Христу, и были люди, у которых при жизни этот путь не завершился. Но, во всяком случае, делать такие обобщения, как сейчас попытались сделать Вы, всё-таки мне представляется некорректным.

Напоминаю вам, что наша сегодняшняя беседа посвящена творчеству Поля Верлена, одного из самых необычных, непохожих на других французских поэтов XIX века. Поль Верлен вошел в историю литературы своими стихами, написанными не совсем по правилам искусства; стихами, в которых столько нарушенного ритма, странных простонародных выражений; стихами, в которых так удивительно присутствует атмосфера просторечия и полной доверительности; стихами, в которых действительно присутствует Бог. И надо сказать, что у меня в руках новое издание стихотворений Поля Верлена, осуществленное в Москве в 1998 году издательством «РИПОЛ классик». Надо сказать, что стихи молитвенного содержания, которые есть у Верлена, даже здесь почти начисто отсутствуют просто по той причине, что они не переводились. И если бы издатель захотел их включить в свой текст, то ему бы пришлось печатать их по-французски или срочно искать переводчика, который бы сделал этот перевод. Но перевести Верлена – это ведь не статью перевести из научного журнала или газеты. Иной раз работа над одним лишь стихотворением затягивается у поэта-переводчика на годы.


Перевод «Хандры», о котором спрашивал слушатель, – это перевод Бенедикта Лившица.

Спасибо. Теперь и я вспомнил даже ту книжечку Бенедикта Лившица, в которой я читал этот перевод. Вообще, замечательным переводчиком был Лившиц, к сожалению, так рано и не по своей воле ушедшим из жизни, так мало сделавшим, но, конечно же, блестящим. Спасибо Вам за это замечание.


Я пытаюсь сейчас сделать свой вариант «Осенней песни», и получается так: «Немолчный стон осенних виол мне монотонностью сердце извел». Как Вы думаете, стоит продолжать?

Это у Талова что-то похожее:

Осенний дол,Долгих виолСтон бессонныйРанят мне грудьТомностью, чутьМонотонной.

Я собирался сегодня немножко почитать переводы и этого стихотворения. Но, вы знаете, я посмотрел переводы, которые есть здесь: и Брюсова, и Шенгели, и Талова, и Ревича. Надо сказать, при том что каждый из переводчиков действительно блестящий и в каждом переводе есть удивительные находки, но всё-таки это стихотворение до сих пор не переведено. Поэтому продолжайте. Мне кажется, что Верлена можно переводить всю жизнь, переводить годами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Humanitas

Индивид и социум на средневековом Западе
Индивид и социум на средневековом Западе

Современные исследования по исторической антропологии и истории ментальностей, как правило, оставляют вне поля своего внимания человеческого индивида. В тех же случаях, когда историки обсуждают вопрос о личности в Средние века, их подход остается элитарным и эволюционистским: их интересуют исключительно выдающиеся деятели эпохи, и они рассматривают вопрос о том, как постепенно, по мере приближения к Новому времени, развиваются личность и индивидуализм. В противоположность этим взглядам автор придерживается убеждения, что человеческая личность существовала на протяжении всего Средневековья, обладая, однако, специфическими чертами, которые глубоко отличали ее от личности эпохи Возрождения. Не ограничиваясь характеристикой таких индивидов, как Абеляр, Гвибер Ножанский, Данте или Петрарка, автор стремится выявить черты личностного самосознания, симптомы которых удается обнаружить во всей толще общества. «Архаический индивидуализм» – неотъемлемая черта членов германо-скандинавского социума языческой поры. Утверждение сословно-корпоративного начала в христианскую эпоху и учение о гордыне как самом тяжком из грехов налагали ограничения на проявления индивидуальности. Таким образом, невозможно выстроить картину плавного прогресса личности в изучаемую эпоху.По убеждению автора, именно проблема личности вырисовывается ныне в качестве центральной задачи исторической антропологии.

Арон Яковлевич Гуревич

Культурология
Гуманитарное знание и вызовы времени
Гуманитарное знание и вызовы времени

Проблема гуманитарного знания – в центре внимания конференции, проходившей в ноябре 2013 года в рамках Юбилейной выставки ИНИОН РАН.В данном издании рассматривается комплекс проблем, представленных в докладах отечественных и зарубежных ученых: роль гуманитарного знания в современном мире, специфика гуманитарного знания, миссия и стратегия современной философии, теория и методология когнитивной истории, философский универсализм и многообразие культурных миров, многообразие методов исследования и познания мира человека, миф и реальность русской культуры, проблемы российской интеллигенции. В ходе конференции были намечены основные направления развития гуманитарного знания в современных условиях.

Валерий Ильич Мильдон , Галина Ивановна Зверева , Лев Владимирович Скворцов , Татьяна Николаевна Красавченко , Эльвира Маратовна Спирова

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки