Читаем Бесконечный спуск полностью

Венчая теплый океан Индийский,

Ось новую куем мы — как Основу.

Чрез Каспий близким станет путь неблизкий.


Нам не указ, наследникам отцовым,

Хазарский банк, его весы и меры.

Отбросив хвост, от косточки крестцовой

По позвонкам взойдем к вершине Меру.


2023

IV. Малые поэмы

Русская идея

(2017)


Переночуем, поедим и вновь поедем

По глухоманям по заброшенным по этим.

Я не заплач́ у, я по полной заплачу ́

И за степей ее холодное молчанье,

И за лесов ее безбрежных колыханье…

Мне по плечу

ее не хлопать по плечу.


Осталось кланяться покинутым колодцам,

Глухим околицам, забитым в крест оконцам,

Борщевиком заросшим пустырям.

Где захирел народный монастырь

И закирял былинный богатырь,

Чтоб душу высосал из нас Вселенский Срам.


Кичишься перстнем, девочкой-женой

И голливудской челюстью вставной.

(Какая прелесть! Сказка, а не челюсть!)

Но в прежних браках от твоих щедрот

И смех, и грех – на выродке урод!

Торчит, глумится, мать трясет

и вены на руках грызет.

А ежли нет – то крайний адиёт!


Нам мегамаркет попустил Господь

Номенклатурой в миллион свобод —

И все смарт-класса… Выбирай да инсталлируй!

Даджаль живет в тебе,

Даджаль поет в тебе,

Вертит́ хвостом твоим и машет гривой!


Девки спорили на даче

У кого душа богаче.

Из-за этой дачной дури

Их обули и надули!

И, приехав с Пикадилли,

Педагоги их учили

В резонанс входить с Европой

Не душой, а ртом и ж….!


Говорят, гермафродит

Вряд ли что-нибудь родит.

Знамо дело, трансвестит:

Во все дырочки свистит.

Я ж за милкой семеню.

По такому случаю:

Разрыхлю, осеменю,

А еще окучаю!


_________________________


Зачем по фене, заворуй, с тобой гутарить,

Когда мне виден наперед гнилой базар?

Ты хочешь то ли в грязь лицом не вдарить,

А то ли просто пыль пустить в глаза.

Кончай театр! По-русски говорит

Твоя душа, когда она болит!

На что пригоден ты с твоим пером из нержи?

Вцепиться разве хваткой бультерьержей

за горло пальцем деланных элит?!


Но будет с них, оставим им их корчи…

Ведь не они на нас наслали порчу

И примешали в нашу кровь драконью кровь.

Монах Фа Хай, великий экзорцист,

Заполни мелким шрифтом скорбный лист,

Сорви с химер последний их покров!


У синагоги я подслушал разговоры.

Там говорят: нет прибыли – нет Торы.

Плохой танцор не высидит яйца.

Над беспризорщиной взял шефство Азазел.

Варнак поднялся – забурел и оборзел.

А старый Б-г не кажет им лица!


У парфюмеров нынче в моде примесь псины.

В хваленых пастах появился привкус тины.

И путь кишка тонка на ночь Варфоломея —

Но ночь Вальпурги, во дела! —

махровым цветом зацвела,

Смешавши мессу с пляской Саломеи!


Все милашки как милашки,

А моя красивая:

Морда бела, сперду красна,

Ну а задом синяя.

– Я не знаю как у вас,

А мы европейцы!

Желтым красим педикюр

А блакитным пейсы!


На шабашах пою́ т наших

Спорыньею-лебедой.

Оттого у нас в округе

Опустилось либидо!

– Не ходите девки замуж

И детей не делайте!

Лучше делайте карьеру

И в солярий бегайте!


_________________________


Летает смерть, мы с ней играем в прятки.

Лютует Ад, огнем нам дышит в пятки

От жути горло склеивает слизь.

Погибель нам в какой уж раз.

Сам Спас молился вместо нас,

Пока мы под щитом Его тряслись!..


Я помню, как вчера, мы не были одни…

Меня вспоил могучий хор родни

Протяжной песней в первозданном стиле.

Где сруб срубили обыднём,

а в ночь уж морды били в нем.

Но поутру все позабыли, все простили…


Переночуем, поедим и вновь поедем

По глухоманям по заброшенным по этим.

Чтоб переколесит́ ь

проселки, встречи, дни.

И на божницах распознать фигуры

Как на столбах натянутые шкуры

И зверя Русь —

распятую людьми.


У России есть идея.

У России есть судьба. —

Усмирение злодея

И спортивная ходьба.

Разгильдяи, ротозеи

Да Иваны-дураки

Без злодеев ошизели,

Уходились от тоски.


Где б нам Гитлера надыбать,

Бонапарту отыскать,

Чтоб его, ядрена в дышло,

Словно грелку оттаскать?!

– Врубайте поворотники,

Здесь нано-беспилотники!

Закатайте хоботы!

Едут биороботы!..

Ватники или Русская идея-ii

(2018)


Мы не учились в Гарвардах да Йелях,

Со шлюхами Сорбонны не треплись.

Мы их вертели на полярных параллелях,

Выеп-персон и всяческих вип-лиц.

Ведь рождены они,

чтоб сказке сделать больно,

Чтоб мир сползал все дальше вниз и вниз.

Нагадить в душу ближнему прикольно,

Когда свою вконец разъел цинизм.


Нам всем ослабят скрепы в области спины,

Чтоб голова отъехала в штаны.

Что с нас возьмешь, —

мы гопота, мы ватники.

Едрена вошь, кругом мы виноватники!


Вновь печатают банкиры

Фантики фиатные,

Непривычные купюры,

Очень неприятные.

На Савеловском вокзале

Чувака с валютой взяли.

Та сволочь нынче олигарх

А люди честные – в долгах!..


Рыжий пес украл овес

И в Америку повез.

А в Америке сказали:

– Вам наверное в Давос!

   Чудотворцы, срам один!

   Чудотворцы долбаны!

   Превратили баб в мужчин,

   Пришить забыли органы!


Говорят, что Бог давно

Воду обратил в вино.

Ну а эти – в мочевину

Коньяки, вискарь да вина!..


Как в тоннеле, в Сен-Готарде,

Что у Чортова моста

Поклонялись козьей морде,

Чтоб не поминать Христа.

   Александр Васильч Суворов

   Смыл до тысячи заборов.

   Держался независимо,

   Но стал генералиссимус…


_________________________


Союз был грешен, только это в прошлом.

Теперь он символ, мученик-Союз.

Его распад был беззаконьем горшим.

И СССР для нас – святая трижды Русь.

Она ко праведным навеки приложилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия