Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

Услышавъ это, возсдавшая возл Мерлина серебристая нимфа встала съ мста и, приподнявъ эирный вуаль съ своего боле чмъ прекраснаго лица, нагло обратясь къ Санчо, сказала ему вовсе не женственнымъ голосомъ: «о, злосчастный оруженосецъ! куриное сердце, чугунная душа, каменная грудь! еслибъ теб приказали, безстыдный негодяй, кинуться съ высокой башни, торчмя головой; если-бы теб велли проглотить дюжину ужей, дв дюжины ящерицъ и три дюжины змй, или переколоть кинжаломъ жену и дтей, тогда ты могъ бы еще, пожалуй, корчить недовольныя мины и дуть твои губки; но отказываться влпить себ три тысячи триста плетей, когда нтъ такого негодяя школьника ни въ какомъ училищ, которому не отсчитывали бы ежемсячно столько же, — это изъ рукъ вонъ; это удивляетъ и поражаетъ сострадательныя сердца всхъ слышащихъ и всхъ услышащихъ твой отказъ. Взгляни, безчувственное одеревенлое животное своими лошаковыми глазами на зницу моихъ, — сіяющихъ, какъ свтозарныя звзды, и посмотри, какъ льются изъ нихъ слеза за слезой, ручей за ручьемъ, оставляя влажные слды, полосы и борозды на прекрасныхъ поляхъ моихъ ланитъ. Сжалься, злобный уродъ, глядя, какъ увядаетъ молодой мой вкъ, не перешедшій еще за другой десятокъ годовъ, потому что мн всего девятнадцать лтъ и нтъ еще сполна двадцати; умились, говорю, видя, какъ блекнетъ онъ подъ оболочкою грубой мужички. Если я не похожа на нее въ эту минуту, то это только по особой милости мудраго Мерлина, возвратившаго мн мою прежнюю прелесть, чтобы смягчить красотой моей тебя; вдь слезы красавицы длаютъ тигровъ — овцами и скалы — мягкими, какъ вата. Влпи, влпи себ эти три тысячи триста плетей по твоему мясистому тлу, лютый, неукротимый зврь! воодушеви это мужество, которое ты призываешь только для того, чтобы наполнить себ брюхо и ротъ. Возврати нжность моей кож, мягкость моему характеру, красоту моему образу. Если ты не хочешь смягчиться и послушаться голоса разсудка для меня, сдлай это для бднаго рыцаря, стоящаго возл тебя; сдлай это для господина твоего, чью душу я вижу теперь насквозь, сидящую у него поперегъ горла въ пяти или шести дюймахъ отъ губъ, ожидая твоего отвта — мягкаго или суроваго — чтобы выйти черезъ ротъ или возвратиться назадъ въ желудокъ рыцаря».

Услышавъ это, Донъ-Кихотъ ощупалъ горло и сказалъ герцогу: «клянусь Богомъ, герцогъ, Дульцинея сказала правду: у меня, дйствительно, душа, какъ арбалетный орхъ, стала поперегъ горла.

— Что скажешь на это, Санчо? спросила герцогиня.

— То, что а уже сказалъ, отвтилъ Санчо; чорта съ два, чтобы я лептьми, угощалъ себя.

— Плетьми, а не лептьми, перебилъ герцогъ.

— Ахъ, оставьте меня, пожалуста, ваша свтлость, проговорилъ Санчо; право мн теперь не до того, чтобы замчать какую букву спереди, какую сзади ставить: эти проклятыя плети, что я долженъ влпить себ, или мн должны влпить, до того разстроили меня, что право я не знаю, что я длаю и говорю. Хотлось бы мн только узнать отъ ея милости, госпожи Дульцинеи Тобозской, гд это она училась такой удивительной манер упрашивать человка о чемъ-нибудь. Ея милость изволитъ просить меня влпить себ по голому тлу нсколько тысячъ плетей и называетъ меня куринымъ сердцемъ, лютымъ звремъ и разными другими пріятными прозвищами, которыхъ не вынесъ бы самъ чортъ. Да разв тло у меня изъ чугуна, что-ли? И разв мн есть особенное дло до того, будетъ ли госпожа Дульцинея очарована или разочарована? Чтобы меня умилостивить, она, кажись, не присылала мн никакой корзины съ бльемъ, рубахами, платками, подштанниками (хотя я ихъ и не ношу); и, вмсто того, безъ всякихъ корзинъ, посылаетъ мн руготню за руготней; разв она не знаетъ нашей пословицы, что оселъ, нагруженный золотомъ, легко взбирается на гору, что подарки разбиваютъ скалы, что молясь Богу, нужно бичевать себя, и что одно возьми стоитъ двухъ я дамъ. А господинъ мой, который долженъ бы обнять и приласкать меня, чтобы сдлать мягкимъ, какъ расчесанную вату, общаетъ вмсто того привязать меня голаго въ дереву и отсчитать мн вдвое больше плетей, чмъ мн назначено. И разв вс эти сострадательныя сердца не должны были бы разсудить, что он предлагаютъ выпороть себя не оруженосцу, а губернатору, предлагаютъ ему покушать, какъ говорится, меду на своихъ вишняхъ. Пусть эти господа выучатся прежде спрашивать и упрашивать и быть вжливыми, потому что неровенъ часъ и человкъ не всегда въ хорошемъ расположеніи духа. Меня и безъ того всего коробитъ, когда я взгляну на дырья на своемъ зеленомъ камзол, а тутъ меня упрашиваютъ еще выпороть себя по доброй вол; да я также соглашусь на это, какъ на то, чтобы по доброй вол сдлаться кацикомъ.

— Но, другъ мой, Санчо, сказалъ герцогъ, если ты не смягчишься, какъ свжая груша, простись тогда съ островомъ; не могу же я послать своимъ островитянамъ такаго жестокаго, каменнаго губернатора, котораго не трогаютъ ни слезы несчастной красавицы, ни мольбы волшебника, ни могущество мудреца. Одно изъ двухъ, Санчо: или ты самъ себя выпори, или тебя выпорятъ, или повторяю теб: простись съ губернаторствомъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги