— Ну, это значитъ не бичевать, а скоре гладить себя, замтила герцогиня. Добрый Санчо долженъ немного стегнуть тло свое ремнями съ желзными крючками, которые бы дали ему почувствовать себя, иначе мудрый Мерлянъ останется не совсмъ доволенъ его бичеваніемъ. Съ кровью, говорятъ, входитъ въ насъ наука, и нельзя купить дешево освобожденіе такой высокой дамы, какъ Дульцинея Тобозская.
— Такъ ужь потрудитесь. ваша свтлость, снабдить меня приличными ремнями, сказалъ Санчо; я съ удовольствіемъ отхлестаю себя ими, лишь бы только они не слишкомъ царапали, потому что у меня, ваша свтлость, хотя и грубое тло, все же, по природ своей, оно больше склонно къ ват, чмъ въ ремнямъ, да и не совсмъ справедливымъ было бы разрывать себя на куски для чужаго удовольствія.
— Ладно, сказала герцогиня; завтра я снабжу тебя такими прелестными плетьми, которыя дадутъ себя чувствовать твоему тлу, какъ что-то родное ему.
— Кстати, ваша свтлость, дорогая госпожа души моей, отвтилъ Санчо, написалъ я письмо жен моей — Терез Пансо, въ которомъ разсказалъ все, что случилось со мной съ того времени, какъ мы разстались съ нею. Оно со мною, и мн остается только написать адресъ. Мн бы желательно было, чтобы вы изволили прочитать его; написано оно, какъ мни кажется, совершенно такъ, какъ должны писаться губернаторскія письма.
— Кто его сочинялъ? спросила герцогиня.
— Кто же, какъ не этотъ гршникъ — я самъ, отвчалъ Санчо.
— И писалъ его ты самъ?
— Нтъ, писалъ его пожалуй, что я не я самъ, потому что я не умю ни читать, ни писать, а только подписываться.
— Посмотримъ, что это за письмо, сказала герцогиня; въ немъ, безъ сомннія, вылился весь твой умъ.
Санчо досталъ незапечатанное письмо, и герцогиня, взявъ его въ руки, прочла слдующее:
Письмо Санчо Пансо жен его Терез Пансо.