Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

— Ну, бда не Богъ знаетъ какая, замтилъ Санчо; ступайте съ нами: мы отведемъ васъ назадъ къ вашему отцу, онъ, можетъ быть, не замтилъ вашего отсутствія; только впередъ не будьте такими любопытными дтьми и не желайте такъ сильно взглянуть на свтъ. У хорошей двушки сломана нога и сидитъ она дома; женщину и курицу бганіе къ добру не приведетъ, и та, которая хочетъ увидть другихъ, хочетъ, чтобъ и другіе ее увидли, и довольно.

Молодой человкъ поблагодарилъ губернатора за себя и за сестру, и толпа направилась къ дому молодыхъ бглецовъ; — до него было не далеко. Подойдя къ нему, молодой человкъ швырнулъ камнемъ въ окно, и ожидавшая этого знака служанка въ ту же минуту отворила двери, въ которыя и вошли братъ съ сестрою. Отведши ихъ домой, губернаторъ и его свита остались удивлены красотой этихъ дтей и желаніемъ ихъ посмотрть свтъ, ночью, не выходя изъ своего мстечка; фантазію эту приписали, конечно, ихъ молодости. Пораженный въ самое сердце метръ-д'отель ршился на другой же день предложить руку молодой бглянк, увренный, что ему не откажутъ; онъ такъ близокъ былъ къ особ герцога. У Санчо тоже явилось нкоторое желаніе женить брата этой двушки на Саншет; и онъ ршился въ свое время устроить это дло, увренный, что никакой женихъ не можетъ отказать дочери губернатора. Такъ кончился обходъ, сдланный ночью губернаторомъ; черезъ два дня рушилось его губернаторство и съ нимъ вс надежды Санчо, какъ это мы увидимъ впослдствіи.

Глава L

Подробный изслдователь атомовъ этой истинной исторіи Сидъ Гамедъ говоритъ, что когда донна Родригезъ покинула свою комнату и отправилась къ Донъ-Кихоту, спавшая съ ней рядомъ дуэнья услышавъ, что ея сосдка ушла и движимая свойственнымъ дуэньямъ желаніемъ все знать и обнюхать, тихо отправилась вслдъ за донной Родригезъ, такъ что та не слышала, какъ ее слдили. Увидвши, что она вошла въ комнату Донъ-Кихота, слдовавшая за него дуэнья, не желая отстать отъ своихъ, обо всемъ доносящихъ, сплетницъ — сестрицъ, отправилась тотчасъ же къ герцогин и сказала ей, что донна Родригезъ сидитъ у Донъ-Кихота. Герцогиня сказала объ этомъ герцогу и попросила у него позволенія отправиться съ Альтизидорой узнать, зачмъ донн Родригезъ понадобился Донъ-Кихотъ? Получивъ это позволеніе, герцогиня подошла съ Альтизидорой къ комнат Донъ-Кихота и подслушала все, что говорилось за дверьми. И когда донна Родригезъ бросила, какъ говорятъ, на улицу тайну ея фонтанелей, разгнванная герцогиня, горя желаніемъ отмстить своей дуэнь, ворвалась съ Альтизидорой въ комнату Донъ-Кихота, выпорола такъ дуэнью и исцарапала всего Донъ-Кихота; въ такую ярость приводитъ женщинъ оскорбленіе, нанесенное ихъ красот, такую неукротимую жажду мщенія возжигаетъ оно въ имъ сердцахъ. Исторія эта порядкомъ насмшила герцога, узнавшаго ее отъ своей жены. Намреваясь продолжать свои шутки съ Донъ-Кихотомъ, герцогиня отправила на другой день пажа, представлявшаго въ лсу Дульцинею, — объ этомъ происшествіи Санчо совершенно забылъ среди своихъ губернаторскихъ занятій, — съ большимъ коралловымъ ожерельемъ и съ письмомъ отъ себя и отъ Санчо къ жен его Терез Пансо.

Исторія говоритъ, что ловкій и веселый пажъ, желая угодить своимъ господамъ, охотно отправился въ деревню Санчо. Подъзжая къ ней, онъ увидлъ кучу женщинъ, стиравшихъ на рчк блье, и попросилъ ихъ сказать ему, гд живетъ въ этой деревн Тереза Пансо, жена извстнаго Санчо Пансо, оруженосца рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго.

— Тереза Пансо, крикнула одна изъ двушекъ, это мать моя, а Санчо Пансо — мой отецъ, а этотъ рыцарь — нашъ господинъ.

— Такъ отведите же меня къ вашей матери, сказалъ пажъ, я принесъ ей подарокъ отъ вашего отца.

— Очень хорошо, проговорила молодая двушка, лтъ четырнадцати и, оставивъ одной изъ своихъ подругъ блье, побжала, съ открытыми ногами и распущенными волосами, домой.

— Вотъ нашъ домъ, у самаго края деревни, кричала она; мать моя такъ безпокоится, что давно не получаетъ никакихъ извстій отъ отца.

— Пусть же она успокоится, сказалъ пажъ; я принесъ ей такія извстія, что ей остается только Бога благодарить.

Подскакивая и подпрыгивая, молодая двушка прибжала въ деревню, и принялась кричать у дверей своего дома: «выходите, мама, выходите; къ вамъ пріхалъ господинъ съ письмомъ отъ отца и съ разными другими вещами.» На этотъ крикъ вышла, съ обмотаннымъ паклей веретеномъ въ рукахъ Тереза Пансо. Одтая въ короткую, темную ситцевую юбку, обхваченную маленькимъ, тоже темнымъ, корсажемъ, въ рубах съ отложнымъ воротникомъ, она выглядывала женщиной лтъ сорока съ небольшимъ, но еще не старой, а крпкой, работящей и сильно загорвшей деревенской бабой.

— Это что такое, что это за господинъ? воскликнула она, увидвъ дочь свою и возл нее пажа верхомъ на кон.

— Слуга доны Терезы Пансо, отвтилъ пажъ, слзая съ коня. Подошедши за тмъ къ Терез, онъ опустился передъ нею на колни и сказалъ ей: «позвольте поцаловать руку законной и единственной жены губернатора острова Бараторіи, дон Санчо Пансо.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги