Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

Священникъ и бакалавръ не могли не замтить, что пажъ подтруниваетъ. И однако прекрасные кораллы и тонкое охотничье платье — Тереза успла уже показать имъ его — переворачивали въ голов ихъ все вверхъ дномъ. Ихъ разсмшило наивное желаніе Саншеты и еще боле Тереза, сказавшая священнику: «господинъ священникъ, постарайтесь узнать, не отправляется ли это-нибудь отсюда въ Мадритъ, или въ Толедо; я бы поручила ему купить мн самый лучшій модный обручъ. Нужно же мн поддерживать моего мужа на губернаторств всмъ, что отъ меня зависитъ; и если ужъ на то пойдетъ, такъ я явлюсь при двор и сяду въ карету; губернаторъ можетъ кажется купить карету».

— Еще бы, воскликнула Саншета; дай только Богъ, чтобы все это сдлалось какъ можно скоре, и пусть злые языки говорятъ тогда, какъ я разсядусь въ карет возл матери: «глядите, какой важной персоной стала эта двчонка, точно барыня, въ каретахъ разъзжаетъ». Пускай говорятъ они, что хотятъ, шлепая по грязи башмаками, между тмъ какъ я буду хать въ карет. Да будутъ они прокляты вс эти злые языки въ этой и будущей жизни! Лишь бы держать мн ноги въ тепл, а такъ пусть ихъ смются вс сплетники на земл; правда маменька?»

— Еще бы не правда — отвтила Тереза. И вс эти удовольствія, продолжала она, и много другихъ, еще большихъ, все это предсказалъ мн добрый Санчо; онъ, ты увидишь, дочь моя, не остановится, пока не сдлаетъ меня графиней. Да такъ и слдуетъ. Когда даютъ теб телку, накидывай на нее веревку; когда даютъ губернаторство, бери, даютъ графство — лови его. и когда теб говорятъ, показывая хорошую вещицу: на, на, — скачи и хватай ее; такъ говорилъ, дочь моя, ддъ твой, бывшій ддомъ всхъ нашихъ пословицъ: лишь бы только начало намъ везти, и тогда нечего дремать; а не то ложись спать, и ничего не отвчай удач и счастью, когда станутъ они стучаться къ теб въ дверь.

— И что мн за дло, мн, сказала Саншета; если первый встрчный, увидвши меня важной дамой, скажетъ: вонъ, глядите — надли собак ошейникъ и она ужъ не узнаетъ своего товарища.

— Клянусь Богомъ! воскликнулъ священникъ, услышавъ Саншэту, въ этомъ семейств Пансо вс родились съ мшкомъ пословицъ въ тл; я не зналъ ни одного изъ нихъ, кто бы не сыпалъ и не пересыпалъ пословицами на каждомъ шагу.

— Ваша правда, сказалъ пажъ; господинъ губернаторъ Санчо тоже говоритъ ихъ на каждомъ шагу, и хоть не всегда кстати, но он нравятся госпож герцогин и ея мужу герцогу, моему господину.

— Какъ! воскликнулъ бакалавръ, вы не шутя хотите уврить насъ, что Санчо губернаторъ, и что существуетъ на свт герцогиня, которая пишетъ и посылаетъ жен его подарки. Хоть мы видли подарки и читали письма, мы однако ничему этому не вримъ, и думаемъ, что это какая нибудь новая выдумка земляка нашего Донъ-Кихота, воображающаго, будто все вокругъ него длается посредствомъ очарованія. Откровенно сказать: мн-бы хотлось ощупать вашу милость и увидть, что вы такое: тнь или человкъ съ тломъ и костями?

— О себ скажу, что я дйствительно посланный отъ герцогини съ письмомъ, отвтилъ пажъ, а о господин Санчо, что онъ дйствительно губернаторъ; господа мои, герцогъ и герцогини, дали ему владніе, которымъ онъ управляетъ, какъ я слышалъ, за удивленіе. Очарованіе ли все это или нтъ, объ этомъ вы можете спорить между собою, сколько вамъ угодно; я же ничего больше не знаю кром того, что вамъ сказалъ, а что это правда, такъ клянусь въ томъ жизнью родителей моихъ, которыхъ я очень люблю, и которые, слава Богу, здравствуютъ до сихъ поръ.

— Все это очень можетъ быть, отвтилъ бакалавръ, и однако….

— Сомнвайтесь, сколько вамъ угодно; но только я вамъ говорю истинную правду, которая всплываетъ всегда поверхъ лжи, какъ масло надъ водой. И если глазамъ вашимъ угодно увриться въ томъ, чему не врятъ ваши уши, такъ вамъ стоитъ только отправиться со мною.

— Это я, я хочу отправиться съ вами, воскликнула Саншета; повезите меня сзади васъ на вашемъ кон; я съ удовольствіемъ поду къ папеньк.

— Губернаторскимъ дочерямъ не прилично однмъ разъзжать по большимъ дорогамъ, отвтилъ пажъ; он здятъ окруженныя каретами, носилками и слугами.

— Да я поду на осл совершенно также, какъ въ карет, сказала Саншета; не такая я недотрога и жеманщица, какъ вы думаете.

— Молчи, дура, крикнула Тереза; ты сама не знаешь, что говоришь; этотъ господинъ правъ, какъ нельзя боле. Иное время, иначе и поступать нужно. Было время Санчо, и ты была Санчо, наступило время губернатора и ты значитъ стала большая дама, не знаю, сказала-ли я этимъ что-нибудь.

— Больше, чмъ думаете, госпожа Тереза, отвтилъ пажъ, но дайте мн, пожалуйста, обдать; я спшу, мн нужно сегодня же вечеромъ отправиться назадъ.

— Зайдите закусить ко мн, сказалъ священникъ пажу; у госпожи Терезы больше желанья, чмъ средствъ угостить такого гостя, какъ вы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги