Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

Донъ-Кихотъ собирался благодарить Рока, но въ эту минуту въ лсу раздался шумъ, похожій на топотъ нсколькихъ всадниковъ. На дл оказался однако всего одинъ всадникъ, молодой человкъ лтъ двадцати, скакавшій во всю прыть; онъ быхъ въ широкихъ панталонахъ и въ зеленомъ штофномъ камзол съ золотой бахрамой, въ валонской шляп, въ навощенныхъ сапогахъ съ золотыми шпорами, съ шпагой, кинжаломъ, маленькимъ мускетомъ и двумя пистолетами за поясомъ. Заслышавъ конскій топотъ, Рокъ обернулся и встртился глазами съ молодымъ щеголемъ, сказавшимъ атаману: «я искалъ тебя, безстрашный Рокъ, въ надежд, что ты облегчишь, если не исцлишь мои страданія. Но, чтобы не держать тебя въ недоумніи, скажу теб, это я такой; ты, какъ я вижу, не узнаешь меня. Я — Іеронима Клавдія, дочь Симона Форта, твоего искренняго друга и заклятаго врага Клокель Торелльясъ, принадлежащаго въ враждебной теб сторон. У твоего личнаго врага Торелльяса, ты знаешь, есть сынъ донъ Винцентъ, по крайней мр онъ назывался такъ два часа тому назадъ. Но, чтобы не распространяться слишкомъ о своихъ несчастіяхъ, я разскажу теб все дло въ немногихъ словахъ. Винцентъ любилъ меня и я любила его взаимно, тайно отъ отца; что длать! нтъ въ мір такой безстрастной женщины, у которой не было бы времени удовлетворить ея желаніямъ, когда она позволяетъ имъ овладть собой. Винцентъ поклялся быть моимъ мужемъ, я поклялась быть его женой, и все ограничилось пока взаимно данными клятвами. Вчера я узнала, что Винцентъ, презрвъ свои клятвы, женится на другой и что сегодня утромъ должна быть его свадьба! Эта потрясающая новость положила предлъ моему терпнію. Отца моего не было дома, и потому мн легко было одться въ это платье и поскакать къ Винценту, котораго я нагнала за милю отсюда. Не теряя времени на пустыя жалобы и оправданія, я выстрлила въ него сначала изъ одного карабина, потомъ изъ этихъ пистолетовъ, всадила ему въ тло боле двухъ пуль, и открыла въ немъ выходы, изъ которыхъ честь моя вытекла съ его кровью. Окровавленный, онъ остался на мст въ рукахъ своихъ слугъ, которые не могли или не смли защищать его. Теперь я прихожу къ теб съ просьбою помочь мн бжать во Францію, гд у меня есть родные, у которыхъ я въ состояніи буду безопасно жить, и вмст съ тмъ прошу тебя, защити отца моего отъ мщенія многочисленной родни Винцента.

Удивленный прекрасной наружностью, энергіей и страннымъ приключеніемъ прекрасной Клавдіи, Рокъ отвтилъ ей: «отправимся, прекрасная дама, прежде всего взглянуть умеръ ли вашъ врагъ, а потомъ подумаемъ, что длать намъ?»

«Пусть никто не трудится защищать эту даму!» воскликнулъ въ эту минуту Донъ-Кихотъ, слушавшій съ большимъ вниманіемъ Клавдію и отвтъ Рока. «Дайте мн коня, оружіе, и ожидайте меня здсь. Я отправлюсь за этимъ рыцаремъ, и живаго или мертваго заставлю его сдержать слово, данное имъ этой обворожительной красавиц«.

— И пусть никто въ этомъ не усумнится, добавилъ Санчо, у господина моего счастливая рука въ дл устройства супружествъ. Не боле двухъ недль тому назадъ онъ заставилъ одного молодаго господина обвнчаться съ одной молодой двушкой, которой онъ далъ слово жениться, а потомъ отперся отъ него, и еслибъ волшебники, преслдующіе моего господина, не преобразили этого молодаго человка въ лакея, то эта двушка не была бы теперь двушкой.

Думавшій въ эту минуту боле о приключеніи прекрасной Клавдіи, нежели о своихъ плнникахъ, Рокъ не слышалъ ни господина, ни слуги, и приказавъ своимъ оруженосцамъ отдать Санчо все, что они забрали у него, веллъ имъ отправиться туда, гд они провели ночь, а самъ поскакалъ съ Клавдіей отыскать Винцента раненаго или мертваго. Они пріхали туда, гд Клавдія оставила своего жениха, но нашли тамъ только слды пролитой крови. Оглянувшись по сторонамъ, они замтили нсколько человкъ на вершин одного холма и догадались, что это должно быть слуги донъ-Винцента, уносящіе своего господина живымъ или мертвымъ, чтобы перевязать или похоронить его. Пришпоривъ коней, Рокъ и Клавдія догнали медленно двигавшихся слугъ донъ-Винцента, умолявшаго ихъ угасающимъ голосомъ, оставить его умереть въ этомъ мст; боль отъ ранъ не позволяла ему отправиться дальше. Соскочивъ съ коней Рокъ и Клавдія приблизились въ умирающему. При вид Гинари слуги донъ-Винцента перепугались, еще боле перепугалась Клавдія взглянувъ за своего жениха. Полу-суровая, полу-смягченная подошла она къ Винценту и, взявъ его за руку, сказала ему: «еслибъ ты отдалъ мн, какъ общалъ эту руку, никогда не очутился бы ты въ подобномъ положеніи». Раненый Винцентъ открылъ почти уже закрытые смертью глаза свои и узнавъ Клавдію отвтилъ ей: «прекрасная, обманутая Клавдія! я вижу, что ты меня убила; но не того заслуживала моя любовь къ теб: никогда не желалъ я оскорбить тебя ни поступкомъ, ни намреніемъ».

— Какъ, воскликнула Клавдія, разв не отправлялся ты сегодня утромъ обвнчаться съ богатой наслдницей Бальбастро — Леонорой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги