Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

— Молчи, Санчо, сказалъ рыцарь. Зданіе это дйствительно похоже на мельницу, но только это вовсе не мельница. Сколько разъ я говорилъ теб, что волшебники показываютъ намъ предметы не въ настоящемъ ихъ вид; не говорю, чтобы они перерождали, но они измняютъ форму ихъ, въ этомъ ты, кажется, могъ ясно убдиться, видя превращеніе единаго убжища надеждъ моихъ несравненной Дульцинеи.

Лодка, между тмъ, достигнувъ средины теченія, стала медленне подаваться впередъ. Мельники, видя какую-то лодку, плывшую прямо подъ мельничныя колеса, гд предстояло ей разбиться въ дребезги, вышли съ длинными шестами, чтобы оттолкнуть ее; и такъ какъ они были покрыты сверху до низу мукою, поэтому дйствительно походили немного на привиднія.

— Куда вы плывете, сумасшедшіе черти? кричали они нашимъ искателямъ приключеній. Что вы собрались топиться и истолочь себя въ куски подъ этими колесами, что-ли?

— Санчо! воскликнулъ Донъ-Кихотъ, не говорилъ ли я теб, что мы прибыли въ такое мсто, гд я долженъ показать все мужество, всю силу этой руки. Видишь ли сколько волшебниковъ, сколько чудовищъ выходитъ противъ меня? Сколько привидній собралось ужаснуть меня своими страшными образами? Выходите, выходите злоди! кричалъ онъ мельникамъ. «Я покажу вамъ себя». И приподнявшись на лодк принялся онъ изъ всхъ силъ грозить своимъ мнинымъ врагамъ. «Сволочь»! кричалъ онъ имъ; «сію же минуту возвратите свободу той особ, которую вы держите заключенной въ вашей крпости. Возвратите свободу ей, кто бы она ни была, высокаго или низкаго званія, потому что я — рыцарь львовъ, Донъ-Кихотъ Ламанчскій, которому по вол небесъ предназначено привести въ счастливому концу это приключеніе». Съ послднимъ словомъ онъ принялся поражать или разскать мечомъ своимъ воздухъ, по тому направленію, гд стояли мельники. Ничего не понимая, что городилъ рыцарь, мельники выдвинули впередъ шесты, чтобы остановить его очарованную лодку, плывшую прямо подъ колеса. Санчо кинулся на колни, умоляя небо спасти его отъ такой очевидной опасности, и, къ счастію его, ловкіе и проворные мельники успли таки остановить лодку. Тмъ не мене они не могли не опрокинуть ее и не выкупать Донъ-Кихота и Санчо. И ни за что пропалъ бы здсь рыцарь — подъ тяжестью своего вооруженія онъ два раза опускался на дно — еслибъ не плавалъ какъ утка, да не помогли бы мельники, кинувшіеся въ воду и вытаскивавшіе оттуда за голову и ноги нашихъ искателей приключеній. Когда ихъ вытащили, наконецъ, изъ воды, вполн утолившей ихъ жажду, Санчо бросился на колни, скрестилъ руки и, подымая къ небу глаза, молилъ Всевышняго избавить его навсегда отъ смлыхъ предпріятій рыцаря — его господина. Въ эту самую минуту пріхали и рыбаки — хозяева лодки, на которой путешествовалъ Донъ-Кихотъ и которую мельничныя колеса разбили въ куски; при вид такой бды рыбаки схватили Санчо, хотли раздть его, и требовали, чтобы Донъ-Кихотъ заплатилъ имъ за разбитую лодку.

Съ невозмутимымъ хладнокровіемъ Донъ-Кихотъ соглашался заплатитъ за все, лишь бы только мельники освободили заключенныхъ въ замк особъ.

— О какомъ замк и какихъ особахъ городишь ты, безмозглая башка, спросилъ его одинъ изъ мельниковъ, ужъ не хочешь ли ты увести людей, приходящихъ сюда молоть хлбъ?

— Довольно, сказалъ про себя Донъ-Кихотъ; убждать словами эту сволочь, значило бы проповдывать въ пустын. Къ тому не въ этомъ приключеніи дйствуютъ два волшебника: одинъ на перекоръ другому. Одинъ послалъ мн лодку, другой хотлъ утопить меня. Пусть несчастнымъ плнникамъ поможетъ Богъ; я же ничего больше сдлать для нихъ не могу, потому что міръ, какъ я вижу, состоитъ изъ двухъ противудйствующихъ другъ другу началъ. Проговоривъ это самому себ, онъ громко воскликнулъ потомъ, глядя на мельника: «несчастные друзья мои, заключенные въ этой темниц! простите мн; мой и вашъ злой геній не дозволяютъ мн освободить васъ изъ вашего томительнаго плна. Сдлать это, вроятно, предназначено другому рыцарю».

Проговоривъ это, онъ вступилъ въ соглашеніе съ рыбаками и заплатилъ имъ за лодку пятьдесятъ реаловъ. Скрпя сердце отдалъ ихъ Санчо.

«Въ два такія плаванія», сказалъ онъ, «мы потопимъ на дн рчномъ все, что еще осталось у насъ». Рыбаки и мельники съ удивленіемъ смотрли на этихъ господъ, такъ мало походившихъ за обыкновенныхъ людей. Они никакъ не могли взять въ толкъ, что говорилъ и чего хотлъ отъ нихъ Донъ-Кихотъ, и считая рыцаря и оруженосца двумя полуумными, оставили ихъ и разошлись себ: кто домой, а кто на старое мсто въ самой мельниц. Санчо-же и Донъ-Кихотъ возвратились туда, гд ожидали ихъ Россинантъи оселъ, и тмъ кончилось приключеніе съ очарованной лодкой.

Глава XXX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги