— Герцогиня! я долженъ замтить вамъ, отвтилъ Донъ-Кихотъ, что все, или почти все, происходитъ со мною не совсмъ обыкновеннымъ образомъ, совершенно не такъ, какъ съ другими странствующими рыцарями; такова видно воля судьбы, или, быть можетъ, преслдующаго меня злаго волшебника. Вамъ очень хорошо извстно, что вс знаменитые странствующіе рыцари обладали какимъ-нибудь чудеснымъ свойствомъ: одинъ рыцарь не могъ быть очарованъ, другаго, какъ напримръ, знаменитаго Роланда, одного изъ двнадцати перовъ Франціи, нельзя было ранить; о немъ разсказываютъ, будто онъ могъ быть уязвленъ только въ лвую пятку остріемъ толстой булавки. И въ Ронсевальской долин Бернардъ-дель-Карпіо, видя, что онъ не можетъ поразить своего противника желзомъ, приподнялъ его обими руками на воздухъ и задушилъ, какъ Геркулесъ — свирпаго великана, Антеона, названаго сыномъ земли. Изъ всего этого и заключаю, что вроятно и я обладаю какой-нибудь особенной — таинственной силой. Не скажу, чтобы меня не могли ранить, нтъ; тло у меня довольно нжное и нисколько не неуязвимое, это мн извстно по опыту. Не скажу также, чтобы и не могъ быть очарованъ, потому что я видлъ себя въ клтк, въ которую цлый міръ не могъ бы замкнуть меня, и въ которой я могъ очутиться только очарованнымъ. Но такъ какъ я усплъ разочаровать себя, то твердо увренъ, что теперь никто не очаруетъ меня. Поэтому преслдующіе меня волшебники, видя, что они не могутъ ничего сдлать со мною самимъ, ршились мстить мн на самыхъ дорогихъ для меня на свт существахъ; они вознамрились лишить меня жизни, отравивъ жизнь той, которой я дышу. И это заставляетъ меня думать, что когда оруженосецъ мой приносилъ отъ меня письмо моей дам, волшебники превратили ее тогда въ грубую крестьянку, заставивъ Дульцинею заниматься такимъ недостойнымъ ея дломъ, какъ провеваніе ржи. Я впрочемъ сказалъ уже что-то были жемчужины востока, а вовсе не зерна ржи, или пшеницы. Чтобы окончательно убдить въ этомъ вашу свтлость, а скажу вамъ, что прозжая нсколько дней тому назадъ черезъ Тобозо, и никакъ не могъ отыскать дворца Дульцинеи, и на другой день, когда оруженосецъ мой, Санчо, видлъ мою даму, въ ея настоящемъ вид, мн она показалась отвратительной крестьянкой, и олицетворенная скромность превратилась въ моихъ глазахъ въ олицетворенную наглость. Такъ какъ я самъ не очарованъ, да и не могу быть больше очарованнымъ, то дло ясно, что очарована, поругана, измнена моя дама; на ней ршились вымещать свою злобу враги мои; и о ней стану я проливать безпрерывныя слезы, пока не разочарую ее. Пусть же никто не обращаетъ вниманія на то, что говоритъ Санчо о ржи, потому что если образъ Дульцинеи могли измнить для меня, почему не могли сдлать этого и для него? Дульцинея — женщина знатнаго происхожденія; она принадлежитъ къ благородному семейству въ Тобозо, въ которомъ можно отыскать довольно знатныхъ, древнихъ фамилій; хотя, конечно, знатность ея не такого рода, чтобы могла прославить въ будущемъ родину ея, подобно тому какъ прославила Елена Трою и Кава Испанію, хотя, быть можетъ, моя дама прославитъ родину свою боле славнымъ образомъ. Герцогиня! продолжалъ Донъ-Кихотъ; мн хотлось бы также убдить вашу свтлость, что Санчо ршительно лучшій оруженосецъ, какой служилъ когда бы то ни было странствующему рыцарю. У него встрчаются порой такія выходки, что ршительно недоумваешь: простоватъ онъ или лукавъ? онъ мастеръ озадачить васъ такимъ хитрымъ намекомъ, что нужно признать его или весьма остроумнымъ шутникомъ, или положительнымъ невждой; человкъ этотъ во всемъ сомнвается и между тмъ всему вритъ; и въ ту минуту, когда я думаю, что вотъ. вотъ, онъ окончательно погрязнетъ въ своей глупости, онъ вдругъ промолвитъ такое словечко, которое вознесетъ его превыше облаковъ. И я не промняю его ни на какого оруженосца въ мір, хотя-бы мн давали цлый городъ въ придачу. Не знаю только, хорошо ли я сдлаю, пославъ его управлять тмъ островомъ, который вы дарите ему. Я, впрочемъ, вижу въ немъ нкоторыя способности въ управленію, и думаю, что если немного подъучить его, такъ онъ съ уметъ управлять своимъ государствомъ не безъ пользы для своихъ подданныхъ, подобно тому какъ король управляетъ своей страной не безъ пользы для своего народа. Многочисленные примры показываютъ, что правителю не нужно обладать ни особенными талантами, ни особенной ученостью. Мы видимъ вокругъ себя правителей, едва умющихъ читать, и однако управляющихъ. какъ орлы. Тутъ главное дло въ томъ, чтобы они были исполнены честныхъ намреній и желаніемъ быть везд и во всемъ справедливыми. Правитель не можетъ остаться безъ совтниковъ; руководя его дйствіями, они будутъ указывать ему, что и какъ долженъ онъ длать, сами уподобляясь нашимъ губернаторамъ, а не юрисконсультамъ, отправіяющимъ правосудіе при посредств ассесоровъ. Я посовтую прежде всего Санчо не брать ничего, не принадлежащаго ему, и не уступать ничего своего; кром того я подамъ ему еще нсколько другихъ совтовъ, они остаются пока въ голов у меня, но въ свое время выйдутъ оттуда на свтъ для пользы Санчо и для счастія того острова, которымъ онъ станетъ управлять.