Читаем Double love (СИ) полностью

— Вот, это поможет вам… — Билл опустил на журнальный столик поднос с чайничком и маленькими чашечками. Он осторожно налил чай.



— Это я виновата, — всхлипывает она. — Я наговорила ему такое…



Билл подал женщине платочек. Та тут же начала сморкаться и стирать слезы со щек. А после того она дрожащей рукой взяла чашечку и сделала несколько глотков. Парень осторожно поинтересовался:



— Так что случилось? Он сбежал? Вы поссорились? Или он просто ушел погулять и до сих пор не вернулся?



— Я… — она провела платком под носом. — Я обидела его. Сказала кое-что плохое. Я… — взглянула на Билла. — Я просто… — ей было неудобно говорить с ним о таком.



— Что вы? — он сочувствующе подал ей новый платочек.



— Просто, ты пойми, я не против вас. Я думаю, что вы с Томом хорошие люди. Только…



— Только что? — парень уже понял, что она поссорилась с Бэти из-за них с братом.



— Я была даже рада, когда Том сам начал общаться с Бэти, — продолжает говорить она, — я даже пригласила Тома к нам на ужин. Я честно была рада за внука. Он стал чаще улыбаться, когда смотрел на Тома. Но потом… — она всхлипывает. — Потом Эрна рассказала мне, что она однажды видела, как… — взглянула в глаза Биллу… Он ответил за нее:



— Как много лет назад я поцеловал его? — изогнул бровь.



— Ну да… — кивает, опуская чашечку на поднос. — И я испугалась. Ты же понимаешь…



— Не понимаю, — серьезно говорит он. – Вот, честно, не понимаю. Потому что для меня тот момент не значил ничего пошлого. Если вы об этом…



— Но целовать ребенка в губы?



— А разве вы не целовали его в губы? Разве брат брата никогда так не целует? Что вы можете понимать…



— Билл, я все-таки старше тебя, и тебе не следует разговаривать со мной в таком тоне.



— Я к вам отношусь со всем уважением. Но тот поцелуй… Что бы вам там Эрна не сказала, я не думал ни о чем таком…



— Не знаю… В общем, — она вздохнула, — я сегодня сказала об этом Бэти, и он взбесился на меня. Никогда его таким не видела…



Том шел мимо веселой компании молодежи. Он, наверное, и не обратил бы на них внимания, если бы не услышал знакомый уху смех. Точнее, если бы не почувствовал ту непонятную горечь в сердце…



Мужчина тут же направился к веселящимся у моста ребятам. Он был шокирован, когда увидел среди пьяной молодежи того самого ребенка.



— Спорим, что сразу литр не осилишь? — голос и громкий ржач.



— Легко… — Бэти хватает очередную бутылку пива и начинает заливать напиток в свое горло.



Том расталкивает парней, пропихивается к пьяному в хлам юноше, хватает того за шкварник:



— Вот же подлюка!!! — Трюмпер вытаскивает Бэти из толпы.



— Эй, дядя, ты че делаешь? — Тома одергивают за плечо, тот оборачивается и рычит:



— ОТВАЛИ, пока я тебе все кости в твоей руке не переломал.



— Эй, давай потише! — лысый парень, вполне схожий по параметрам с человеком, только что вышедшим из мест лишения свободы. — Куда ты тянешь нашего друга?



— Домой! И отвали от меня.



— Том, хватит… — мычит Бэти и пытается вывернуться из хватки мужчины. — Мне так хорошо, весело… — он еще что-то бормотал, но никто уже не слушал его.



— Ты мне дерзить вздумал?! — мужик резко начинает надвигаться на Тома. — Откуда ты такой взялся? Мы ведь тебя не звали! И не мешали тебе. Так что верни нам нашего друга, и мы тебя не тронем…



— Этого друга ищет его бабушка, — выдыхает Том. Он не хочет ругаться, потому что последствия будут достаточно серьезными. Позади лысого мужика восстала компания из ему подобных громил. — Он несовершеннолетний. И даже если я сейчас уйду, оставив его вам, через пять минут приедет полицейский патруль и заберет его. Но при этом у вас будет больше проблем. Так что? Отпускаете? Нет?



Лысый мгновение подумал, но все-таки кивнул.



— Ты зря меня увел… — язык мальчишки заплетался, как и его ноги.



— Ты нормальный, Бэти? — ворчит мужчина и тащит юношу за собой. — Твоя бабушка с ума там сходит. Ты вообще видел себя? Пьяный, обкуренный… Ты в своем уме?



— Не думал, что ты меня станешь отчитывать, — он ткнулся лбом в плечо мужчины, Тому пришлось его обнять под талию.



— Я не отчитываю. Просто ты ведешь себя как тупой старшеклассник. Но ты точно еще не старшеклассник и уж точно не тупой, — строго выговаривал Трюмпер. — Чего ты вдруг себе такое позволил?



— Бабушка запретила мне с вами общаться. А я уже не могу без вас.



Том усмехнулся, когда сухие губы легли на его щеку. Он крепче обнял мальчишку, тихо признавшись:



— Мы тоже… Уже не можем без тебя.



Бэти остановился и вскинул взгляд на мужчину:



— Я люблю тебя, Том, — его тихий голос и легкое дуновение ветра. Как в том фильме: двое в свете фонаря. Трюмпер поджал губы, прикрыл глаза и потянулся к нежным губам.



Наверно, он никого так нежно не целовал.



— Я люблю… — всхлипывает Бэти, прерывая поцелуй. Он заглядывает в кофейные глаза. — Я люблю тебя так давно! И так больно! — он проглатывает свои слезы, которые скатываются по бледным щекам и попадают на его скорченные губы.



— Малыш… — Том стирал большими пальцами огромные капли…



Билл и фрау Маргарет поднялись с дивана и направились в прихожую, когда послышался звук открывающейся двери.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги