Читаем Double love (СИ) полностью

Они снова начали движение по берегу озера. Тут было красиво и очень тихо. Тишину нарушали лишь прибои волн, да свист усилившегося ветра. Парни шли по безлюдному пляжу; где-то над озером таились черные тучи, но солнце до сих пор согревало друзей своими лучами.


- Кстати, Том уехал... - вспомнил Билл и нарушил общее молчание.


- Куда? И надолго? - встрепенулся юноша.


- В Берлин на несколько дней. У него небольшие проблемы на одном из автосервисов.


- Серьезные?


- Разрешимые, - Билл улыбнулся и обнял юношу за плечо. - Он же не первый день в этом деле, со всем справится...


- Просто я хотел пригласить вас на свой день рождения... - тихо произнес Бэти.


- Так, и когда ты это собирался сделать?


- Ну, завтра...


- А праздник когда?


- Послезавтра...


- Ты дурак? Не знаешь, что гостей нужно приглашать заранее, чтобы они успели...


- Я не хочу подарков! - перебил его юноша. - Правда, я не хочу подарков! Просто хочу, чтобы вы были рядом в этот день... - он взглянул на недовольного мужчину. - Не злись, просто приходите... Хотя, если Том в Берлин уехал, то навряд ли он успеет.


- Успеет, - Билл выдохнул, принимаясь соображать, что ему еще нужно придумать подарок и заставить Тома купить его в Берлине, если понадобиться. И брата нужно в кротчайшие сроки вернуть домой! Он не может пропустить день рождение Бэтифорда.


- Я буду очень рад. Родители снова не смогут присутствовать на моем дне рождении...


- Они у тебя рабочие лошадки, совсем не отдыхают... Послушай, а мне казалось, что у тебя праздник осенью... Ну, я не помню, чтобы мы когда-нибудь праздновали твой день рождения...


- Как же? - Билл уставился на друга. - Помнишь, в одно лето мы целую ночь провели на небольшом плоте на озере. С кучей сладостей и разной дряни.


- Ах, да... - начинает вспоминать парень. - А в другое лето Том показал нам старый дом лесника, где мы поили тебя пивом...


- Вот про пиво я не помню...


- Так потому, что выпил... - Билл толкает парня локтем в бок. - Да, было весело... Кстати, этот домик где-то недалеко от северного берега был... Не так ли?


- Да... - Бэти начал оглядываться, пытаясь мысленно определить, где они находятся. - Это вот там! - сориентировался юноша, указывая в сторону огромных камней на берегу озера. - Напротив вон тех валунов есть тропинка...


- Пойдем?


Но пойти они не успели, непонятно откуда на них полился дождь. Билл схватил мальчишку за руку, и они, не сговариваясь, побежали в сторону валунов. От чего-то оба приятеля начали громко хохотать. Было как-то странно хорошо, а в груди у каждого билось непередаваемое чувство свободы.


Бэти бежал чуть впереди, когда они завернули в лес и наконец-таки нашли ту самую тропинку. Дождь только усиливался, обещая если не потопить землю, то точно хорошенько промыть ее. Парни выбежали на полянку, вокруг которой стояли угрюмые сосны. Дальше к небольшому домику.


- Неужели... - Бэти сгибается пополам, пытаясь отдышаться.


- Я и не заметил, как погода испортилась... - Билл приседает на колени, громко выдыхая. - Тут почти ничего и не изменилось....


Тут было темно, единственный источник света - это окошко над столом. Но Бэти помнил, как Том тут в прошлый раз свет зажигал. Юноша прошел к двери, сделал от нее влево три шага и протянул руку вперед, натыкаясь на керосиновую лампу. Через мгновение огонь лампы осветил все пространство домика.


Небольшое помещение, явно поделенное на две зоны. Первая зона – столовая. Тут стоит печка, в которой уже лежат дрова. У окна, в который уже долбился дождь, стоит деревянный стол, а на нем несколько плошек и железные кружки. Вторая зона состояла из шкафа у северной стены и кровати – у южной.


- Я растоплю огонь... Не хватало, чтобы ты простудился, - Билл подошел к печи, больше похожей на аккуратный камин. Короткое мгновение и дрова затрещали в огне.


Бэти осторожно присел на край кровати:


- Да, вы тогда развели меня на слабо... И я выпил пиво, - он шмыгнул носом.


- Так, - Билл подошел к юноше, - снимай с себя одежду! Простынешь... Мне Маргарет голову на лысо побреет, - он встал меж раздвинутых коленей Бэти. Его пальцы быстро схватились за края футболки и потянули ее верх. Брюнету осталось только поднять руки, и майка слезла с мокрого тела.


- Черт, ты такой холодный... - Билл приложил ладонь к груди приятеля. - Давай, снимай шорты и белье. Закутайся в плед, - он схватил покрывало, лежавшее на крою кровати, и кинул его мальчишке. Сам тоже начал стягивать с себя одежду.


Бэти уселся на середину постели, наконец-то тело начало отогреваться. Плед приятно грел, а вид полуголого блондина заводил. Вся обстановка подталкивала юношу к мыслям о сексе. Огонь в камине, дождь за окном и двое в ветхой лачуге на краю мира.


- Чего? - Билл заметил на себе заинтересованный взгляд ребенка. И тут же понял его мысли.


- Просто... - смутившись, отвел глаза в сторону.


Билл тихо рассмеялся и подошел к кровати, взял белье ребенка и вернулся к камину, чтобы повесить все вещи сушиться.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги