Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Ребенок сказал: «Что такое трава?» — и принес мне полные горсти травы,Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое трава.Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой материи — цвета надежды.Или, может быть, это платочек от бога,Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок,Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли сказать чей?Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный младенец зелени.А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же,И, может быть, он означает: «Произрастая везде, где придется,Среди чернокожих и белых людей,И канука, и токахо,[108] и конгрессмена, и негра я принимаю одинаково, всем им даю одно».А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами могил.Кудрявые травы, я буду ласково гладить вас,Может быть, вы растете из груди каких-нибудь юношей,Может быть, если бы я знал их, я любил бы их,Может быть, вы растете из старцев или из младенцев, только что оторванных от материнского чрева,Может быть, вы и есть материнское лоно.Эта трава так темна, она не могла взрасти из седых материнских голов,Она темнее, чем бесцветные бороды старцев,Она темна и не могла возникнуть из бледно-розовых уст.О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит,Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах и девушках,А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что оторванных от матерей.Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами?И во что обратились теперь дети и женщины?Они живы, и им хорошо,И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет,А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает жизнь, чтобы ее прекратить.Она гибнет сама, едва лишь появится жизнь.Все идет вперед и вперед, ничто не погибает.Умереть — это вовсе не то, что ты думал, но лучше.

7

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия