Читаем И-Цзин для начинающих полностью

Затем трактуются все три гексаграммы и дается ответ на загаданный вопрос.

А сейчас познакомьтесь с основной таблицей книги, которая поможет определить номер гексаграммы:


Верхняя триграмма


Правила гадания на монетах

Мы познакомились с основными принципами, на которых строиться гадание И-Цзин. Эти принципы гораздо серьезнее, чем просто набор правил, это философия жизни человека на планете Земля, его связи с Космосом, с Силами не доступными для обычного восприятия. Поэтому и ответы, даваемые Книгой Перемен, содержат несколько пластов информации. Если задается вопрос из обычной каждодневной суеты и человек не хочет глубоко вникать в проблему, то получается и простой ответ, но обязательно будет звучать более глубокий подтекст, объясняющий, где нарушена гармония между человеком и Небесами, в чем причина неприятностей, иначе говоря, подсознательные мотивы поведения человека.

В этой книге будут использованы два перевода с китайского: Ю.К. Щуцкого и Гуань Сюцая. Автор ставит перед собой задачу максимально донести до читателя смысл гексаграмм, сделать его понятным. Свое видение гексаграмм автор дает в пояснительном тексте. Не удивляйтесь, если, прочтя этот текст, у вас появиться свое понимание гексаграмм. Значит, у вас пытливый и глубокий ум и вы включились в эту информацию. Так должно быть. Иначе, Перемены не изучались бы тысячелетиями, каждое поколение не оставляло после себя огромное количество книг, посвященных И-Цзин.

Поэтому, вам дорогой читатель, дается возможность соглашаться или нет с мнением автора, вносите свои идеи и дополняйте этот текст текстами других авторов, своими собственными. Поле деятельности для вас не ограничено! Действуйте! Могу вам только пообещать, что будет очень интересно.

Что же нам необходимо для гадания? Три монеты, лучше китайские сувенирные монеты, ровная поверхность стола, ручка и бумага, на которой вы будете записывать полученные линии. Вы помните, что пишутся линии снизу вверх. А текст пояснений к ним, как мы привыкли в русском языке, читается сверху вниз. Поэтому, читая пояснение в первом пункте, вы смотрите на линию в самом низу гексаграммы.

Задаем вопрос, отключаем внутренний диалог, отпускаем пустые мысли и сомнения по поводу получения ответа и наших способностей трактовать ответ и бросаем монеты шесть раз, каждый раз записываем линию, соответствующую рисунку на выпавших монетах.

Разберем пример. И наш первый вопрос будет следующим: «Как пройдет ремонт в доме у клиента Л.?».


Монеты падают: 1 раз: 2 решки + 1 орел – молодой Ян,

2. раз: 2 решки + 1 орел – молодой Ян,

3. раз: три орла – старый Ян.

Мы получили нижнюю триграмму и записали ее снизу вверх:



Продолжаем бросать монеты дальше: 4 раз: три орла – старый Ян,

5. раз: три решки – старый Инь,

6. раз: 2 орла + 1 решка – молодой Инь.



Мы получили гексаграмму:



Работая с таблицей, вы не обращаете внимание на обозначение подвижных черт – Яо, а находите номер гексаграммы. Затем подвижные черты заменяются на противоположные, образуется новая, итоговая гексаграмма. Т. е. если мы получили «старый Инь», меняем его на «Ян», а «старый Ян» меняем на «Инь».



Не убирая далеко основную таблицу триграмм, мы находим вплетенную триграмму, состоящую из внутренних черт основной триграммы, она позволит узнать нам о самом процессе ремонта, как он будет проходить, прежде чем будет получен итоговый результат в гексаграмме 34. Вспоминайте, мы рисуем (с низа в вверх) 2, 3,4,3.4,5 черты 34-ой гексаграммы.



Теперь мы можем обратиться к тексту объясняющему гексаграммы. Гексаграмма № 34 покажет текущий момент ситуации, т.е. ремонта в доме, а выборочное чтение пояснений к подвижным чертам даст ключи – разгадки к возникающим проблемам во время исследуемой ситуации, где ждут перемены. В новых гексаграммах 60 и 43 подвижных черт нет, поэтому пояснение к ним не читается, а исследуется основной текст.

Проще говоря, рассмотрение каждой гексаграммы в книге состоит из трех частей: основной части древнего текста, пояснений автора к линиям и авторское понимание общей предсказательной картины данной гексаграммы. Если линии Яо есть, читайте о них во второй части пояснительного текста, если нет – только общее предсказание.

В исходной гексаграмме № 34 подвижные черты 3,4,5, с ними и нужно познакомиться.

Итак, мы получили гексаграмму № 34 – «Мощь великого», которая указывает на прекрасную возможность осуществить задуманное, но, читая об упрямстве символического образа козла, который рогами бодает забор и застрянет в нем, нужно предупредить клиента о его собственном упрямстве и не желании выслушать мнение других. Возможна помеха от самого себя, близких и от людей ниже по социальному уровню нашего клиента. Действительно, он беседовал не с одним работником – претендентом на проведение ремонта, не со всеми был найден общий язык. Нервозная обстановка возникла и в семье. Все оказались заняты своими делами. Но если пожертвовать собственным мнением, взять на себя все хлопоты и поступиться малым, то будет польза для всех.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика