Читаем И-Цзин для начинающих полностью

Далее читаем о значении промежуточной гексаграммы № 43 – «Выход», которая описывает сам процесс недоразумений. Конфликты принесут разочарование и потери, нельзя быть доверчивым, следом могут прийти проблемы еще серьезнее.

Итог – гексаграмма № 60 – «Ограничение», показывает необходимость всерьез заняться ремонтом, отдать много времени и много сил, придет сожаление о больших тратах и доверчивости, но большого горя от этого не будет.

Краткое резюме следующее: «Силы, желание и денежные средства для задуманного ремонта есть, но весь дальнейший процесс будет проходить в проблемах, спорах и потерях. Эти потери не будут глобальными, но принесут разочарования и сожаления. Придется серьезно заняться разрешением недоразумений, переложить всю работу на других не получиться. Нужно успеть выполнить свои обязанности и дома и на службе. В результате, наш клиент с горечью может сделать вывод: «Ничего нельзя доверить другим. Все приходиться делать самому. Очередной раз в этом убедился».


В первоначальной гексаграмме мы имеем 3 подвижные черты: 3,4,5. На них нужно обратить особое внимание и прочитать их трактовку в тексте для гексаграммы № 34:

3. «Низкий человек применяет силу, благородный человек использует сеть. Несчастное гадание: баран уперся в изгородь, и ни вперед – ни назад – его рога застряли»

4. «Счастливое гадание. Раскаяние исчезнет. Проломил плетень и запутался. Сила в кузове повозки».

5. «Если потеряешь барана на рынке, сожалеть не будешь».


Предстоит столкновение интересов, упрямство приведет к недоразумениям, но нужно быть умнее и тактичнее «низких людей», предпочтительнее «использовать сети», чем «ломать рога». «Сила повозки» – это запасные варианты решения проблем и стойкость хозяина дома. Можно менять планы, «сожаления не будет». Был задан вопрос из нашей каждодневной суеты, поэтому дан простой и лаконичный ответ. Согласитесь, что здесь не уместно рассказывать о глубинных причинах предстоящих проблем.


И здесь нужно использовать еще одно правило построения гексаграмм:

1. Если выпадает одна старая Инь или Ян, посмотрите и разберите ее положение. Первая, т.е. самая нижняя черта показывает изменения в начале событий, вторая – перемены во внутреннем развии ситуации, третья – затронут момент кризиса перехода из внутреннего во внешнее и опаности в ситуации, четвертая – начало проявления во вне, пятая – максимальное развитеие внешних событий, шестая – завершение, осмысление, духовное значение произошедшего.

2. Если выпадает 2 подвижные черты и они одинаковы. Например, 2 Инь, то особое значение приобретает нижняя черта. В ней больше силы. Две разные, Инь и Ян, то разбирается Инь, как характеризующая внутренний процесс.

3. Если выпадает 3 подвижных черты, то разбирается средняя.

4. Если выпадает 4 подвижные черты, то рабираются неподвижные 2 черты, как основа события.

5. Если выпадают 5 подвижных черт, то это говорит о большом беспокойстве и даже хаосе в событиях. Разбирайте одну неподвижную. Она управляет всей ситуацией.

6. Если выпадают 5 подвижных черт, просто поменяйте черты на противоложные и трактуйте новую гексграмму, а первую не рабирайте.

Второй пример связан с вопросом иного свойства. Во время встречи с астрологом, клиентка Р. получила совет, запрещающий учиться гаданию на картах Таро. Р., чувствуя внутреннюю потребность гадать, в порыве несогласия с астрологом, купила карты, но по-прежнему находиться в сомнении. «Можно ли мне гадать на Таро?” – так прозвучал ее вопрос.


Бросим монеты:


Записываем гексаграмму снизу вверх на листке бумаги одновременно с бросанием монет и получаем:



Находим номер в основной таблице книги и определяем номер: № 12 – «Упадок», «Неудача». В данной гексаграмме две подвижные черты, поэтому на них необходимо обратить особое внимание в тексе к гексаграмме № 12.


Следующий шаг: меняем подвижные черты на противоположные:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика