Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Табэ; храм в уезде Ииси; совр. Цуруги в Тамбэ (село Сада); посвящен богу Сусаноо.

Табэ-но-ясиро 'храм землепашцев'.

Тавара (Тахара). 1. Равнина в уезде Оу; совр. Окудабара в юго-восточной части уезда Ноги.

2. Храм в уезде Симанэ; в Окудани (г. Мацуэ); старый храмовый участок был в Мотомия, что в Тавара (Касуга, село Хокки).

Тавара (тахара) 'обработанная равнина', 'равнина с полями'.

Тада. 1. Река в уезде Аика; видимо, совр. Набара (Нахара), протекающая по равнине Набара (Акимото К.); Гото Д. добавляет, что река протекала перед храмом Тада, что в Окамото.

2. Село в уезде Аика; земли его занимали бассейн трех рек: Хигаси-нагаэ, Нагаэ и Аика, т. е. район от Нагаэ (г. Мацуэ) до села Аика включительно.

3. Два храма в уезде Аика: один — совр. Тада (Ханэдзима) в Окамото (село Аика); прежний храмовый участок находился на восточной стороне горы Мотомия; в храме поклоняются богу Цукихоко-тоёру-хико; второй — совр. Томода примерно в 1,5 км юго-юго-восточнее вышеуказанного храма Тада, филиалом которого он сейчас является; посвящен богу Сада-хико.

4. Храм в уезде Татэнуи; совр. Михо в бухте Тада; там поклоняются богине Михоцу-химэ, однако уже с давнего времени здесь нет здания храма, а на его месте приносятся жертвы богине.

Тада 'поля' (та + та); набара 'знаменитая равнина'; ханэдзима 'остров крыльев', 'крылатый остров'; томода 'совместные поля'; мотомия-яма 'гора, где был храм'; михо 'три колоса'; михоцу-химэ 'богиня трех колосьев' (ми три, хо 'колос', цу — суффикс родительного падежа).

Така. 1. Гора в уезде Ииси; совр. Оёроги (1218 м) на границе земель села Ёсида, г. Томбара и префектуры Хиросима.

Местное название Дотэ-яма, что в Ёсида.

2. Храм в уезде Ииси; совр. Отоси в долине Сугито (село Ёсида); посвящен богу Отоси.

Така 'высота', 'высокий', така-яма 'высокая гора', така-но ясиро 'высокий храм'; оёроги 'множество больших деревьев'; дотэ-яма 'гора-насыпь', 'гора-плотина'; отоси — последний день года, букв. 'большой год'; отоси-но ками 'бог-хранитель зерна' (по мифологии, считается сыном Сусаноо).

Такакиси; село в уезде Камудо; его земли занимали район современных Ямуя, Тэндзин, Арихара и Ватабаси (г. Идзумо), т. е. местность по северному берегу р. Кандогава.

Такакиси *** 'высокий берег', хотя Гото Д. допускает, что название этого села могло читаться Тагаси или Тагиси.

Такамори; два храма в уезде Татэнуи: один — совр. Хагуро-дзиндзя в Рокуондзи; в нем поклонялись богу Амэ-но-акарутама; другой — Сува, там же, в Рокуондзи; в нем почитают бога Такэминаката.

Такано; гора в уезде Оу; по одной версии (Гото Д.), совр. Хосиками (453 м), в уезде Ядука, по другой (Акимото К.), — Кёраки (473 м).

Такано-но яма 'гора на высокогорном плато'.

Такаса; гора в уезде Охара; на границе земель городов Кама и Дайто (196 м).

Такаса (такай аси) 'высокая конопля'.

Такахи; храм в уезде Оу; сейчас — в Хигаси-цуда (г. Мацуэ). Посвящен богу Такамимусуби.

Такахи 'высокое солнце'.

Таки. 1. Почтовый двор в уезде Камудо, видимо, находился вблизи Таки (село Таки); так как в описании уезда Камудо его название помещено сразу же за названием двора Саюфу, то, вероятно, почтовая дорога из Таки шла на юго-западную границу провинции Ивами.

2. Речка в уезде Камудо; совр. Таки, впадающая в Японское море около Кутитаги (село Таки).

3. Село в уезде Камудо; земли его в основном занимали территорию совр. села Таки (западная часть уезда Хикава), т. е. от села Ку вдоль, берега моря до Кутитаги и вглубь — бассейны рек Ода и Таки.

4. Сторожевой пост в уезде Камудо, примерно на месте совр. поселка Кутитаги.

5. Под названием Таки в уезде Камудо записано три храма: первый — совр. Овака-гонгэнся в Ода (село Таки); второй и третий — на одном храмовом участке в Таки; один из них посвящен богине Адакая-нуси-такики-химэ, а другой — богу Онамоти.

Такими. 1. Общее название гор на юго-западной границе провинций Идзумо и Ивами (уезд Ано), сравнительно недалеко от морского берега; сейчас — на западной границе земель села Таки.

2. Два храма в уезде Камудо: один — храм Икадзути (Такики) в Кутитаги; посвящен богам: Такики-химэ, (Идзанаги и Окамудзуми; второй — на участке первого храма; в нем почитают богиню Такики-химэ; старый участок храма был в Тадзири-тани, что у подножия горы Такики в Окутаги, и храм назывался тогда — Тадзири.

Такимура — гора в уезде Ииси; очевидно, гора Таки на границе земель: г. Какэаи, г. Митоя и села Ёсида.

Такимура-но яма 'гора деревни Таки'.

Тако. 1. Остров в уезде Симанэ; совр. Дайкондзима в заливе Накауми; административно подчинен селу Яцука (уезд Яцука).

2. Два храма на о-ве Эносима (Эдзима) в заливе Накауми. В одном из них поклоняются богу Сусаноо, а в другом — Уканомитама.

Тако 'осьминог'; тако-но сима 'остров осьминога', а тако-но ясиро 'храм осьминога'.

Таку. 1. Остров в уезде Симанэ; см. Тако 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература