Читаем Испанский за 30 дней полностью

Carmen: Aqu'i est'an los artefactos que necesita un ama de casa para poder cocinar. Esta es una sart'en y 'estas son cazuelas de diferentes tama~nos... Aqu'i est'an los platos, y las tazas y all'i los vasos y los cubiertos: los tenedores, los cuchillos y las cucharas.

Katia: ?Qu'e es 'esto?

Carmen: Eso es un porr'on. Se echa vino y se pone sobre la mesa. Y ahora hacemos un plato t'ipico de Espa~na, la paella.

Katia: Muy bien. ?C'omo se hace?

Carmen: Necesitamos arroz, carne de pollo, jud'ias verdes, cebollas, tomates, ajo, un poco de jerez, sal y azafr'an y unas cucharadas de aceite de oliva. Hay paellas diferentes, ?sabe? Se hacen con los ingredientes t'ipicos de la regi'on, pero siempre con arroz.

Katia: ?Se come a menudo la paella en Espa~na?

Carmen: No, la paella es un plato para ocasiones un poco excepcionales. Se suele cocinar en una paellera a fuego lento.

Katia: Tampoco los rusos comen todos los d'ias caviar.

Carmen: Claro... ?Puede preparar un postre t'ipico ruso?

Katia: !Esto es una buena idea!

 Carmen: ?Qu'e tipo de postre es?

Katia: Es una sorpresa.

Carmen: !Qu'e bueno! Estoy muy curiosa, !se me hace la boca agua!


На кухне


Кармен: Катя, ты умеешь готовить?

Катя: Готовить я не умею, это зависит от... Но я умею делать салаты...

Кармен: Не важно. Мы можем готовить вместе.

Катя: Да, так мне нравится.

Кармен: Вот все предметы, которые нужны хозяйке для того, чтобы готовить. Вот сковородка, а здесь кастрюли разного размера... вот тарелки и чашки, а там – бокалы и столовые приборы: вилки, ножи и ложки.

Катя: А это что?

Кармен: Это поррон. В него наливают вино и ставят на стол. А теперь приготовим традиционное испанское блюдо – паэлью.

Катя: Очень хорошо. Как его готовить?

Кармен: Нам нужен рис, куриное мясо, зеленая фасоль, лук, помидоры, чеснок, немного хереса, соль, шафран и несколько ложек оливкового масла. Вы знаете, что существуют разные виды паэльи? Их делают из наиболее распространенных продуктов той или иной области, но всегда с рисом.

Катя: И часто едят паэлью в Испании?

Кармен: Нет, паэлья – это блюдо для особых случаев. Его готовят обычно на специальной сковороде на медленном огне.

Катя: В России тоже не каждый день едят икру.

Кармен: Да уж... А вы можете приготовить какой-нибудь традиционный русский десерт?

Катя: Отличная идея.

Кармен: И что это за блюдо?

Катя: Это сюрприз!

Кармен: Как здорово! Очень интересно. Аж слюнки текут!


глагол saber знать, уметь что-либо делать

s'e cocinar – я умею готовить

sabes leer – ты умеешь читать

sabe cantar – он, она умеет петь; Вы умеете петь

sabemos espa~nol – мы знаем испанский

sab'eis esto de memoria – вы знаете это наизусть

saben d'onde est'a – они знают, где он находится


Конструкция saber + инфинитив означает, в отличие от глагола poder, врожденную или приобретенную способность.


Внимание!


От отсутствия или наличия ударения зависит смысл предложения:


s'e espa~nol – я знаю испанский

se habla espa~nol – говорят по-испански


Упражнение 1


Подставьте соответствующие формы глагола saber:

1. El no ... d'onde est'an ellos.

2. (Yo) no ... cocinar.

3. ?... (vosotros) porqu'e no viene?

4. (Ellas)... mucho espa~nol.

5. ?Vd.... como ir al centro?

6. ?...t'u el camino?

7. Tienes que ... tocar la guitarra.

8. Preguntan si (nosotros)... preparar postres.


Глаголы hacer (делать) и poner (класть, ставить) в 1-м лице единственного числа также приобретают -g-:


hacer

hago

haces

hace

hacemos

hac'eis

hacen


poner

pongo

pones

pone

ponemos

pon'eis

ponen


Внимание!


Полезные выражения:

hace buen tiempo – стоит хорошая погода

hago autostop – я езжу автостопом

pongo la mesa – я накрываю на стол


Указательные местоимения


этот, эта, это – здесь (во временном и пространственном отношении рядом с говорящим)

este libro de aqu'i es de Vd. эта книга принадлежит Вам

estos libros эти книги

esta flor этот цветок

estas flores эти цветы

esto  это 


тот, та, то – здесь (во временном и пространственном отношении близко, но не рядом с говорящим)

ese libro de ah'i es de Vd.  –  та книга принадлежит Вам

esos libros   те книги

esa flor   тот цветок

esas flores   те цветы

eso то (здесь)


тот, та, то – там (во временном и пространственном отношении далеко от говорящего)

aquel libro de all'i es de Vd. – та книга принадлежит Вам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Современный русский язык. Графика и орфография
Современный русский язык. Графика и орфография

Книга является учебным пособием по разделу "Теория письма. Орфография" общего теоретического курса "Современный русский язык", читаемого на русских отделениях филологических факультетов университетов и педагогических вузов страны, и ориентируется на устоявшуюся программу по современному русскому языку. В пособии дается описание и теоретическое истолкование системы современного русского правописания. Интерпретируются принципы русской орфографии, освещаются также и предшествующие орфографии части письма, а именно алфавит и графика, поскольку орфография не существует сама по себе: она зависима от состава алфавита и законов графики. Все три части письма - алфавит, графика и орфография - в свою очередь зависят от звучащей речи, которую они и фиксируют в виде письменных знаков. Поэтому описание алфавита, графики и орфографии сопровождается фонетическими комментариями. Основная линия изложения идет с позиций Ленинградской школы [на основе фонологической концепции, представленной в книгах: Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983 (1-е изд. - Спб., 1912); Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979; Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987; Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970; Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981], но в сопоставительном ключе даются и трактовки другой школы. Самостоятельное значение имеют списки литературы, прилагаемые к основным разделам курса. Используя их, студенты смогут участвовать в обсуждении остродискуссионных вопросов теории и практики письма, а также шире развивать самостоятельную работу в плане научных исследований. Учебное пособие предназначено для студентов-русистов филологических факультетов университетов. Особое внимание в книге обращается на то, как тот или иной раздел курса отражается в действующих школьных учебниках.

В. Ф. Иванова

Учебники / Языкознание / Образование и наука