Читаем Нефритовые скалы полностью

Зеленые горы торчат над северной частью,А белые воды кружат возле восточных стен.На этой земле мы как только с тобою простимся,Пырей-сирота ты — за тысячи верст.Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.Вечернее солнце — вот тебе друга душа,Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,И грустно, протяжно заржет разлученный конь.

Ли Бо в различных переводах

Переводы Ю.К. Щуцкого[248]

Чистые воды

Воды прозрачны-чисты,И месяц осенний сияет.Я в озере южном срываюБелых кувшинок цветы.Лотос, — почти говорит, —Мой баловень нежный, любимый;И в лодке проплывшего мимоГрустью меня он разит.

После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин[249]

Вот если бы убрать — стесатьОткос Царевниной Горы[250], —То воды Сяна[251] с той порыОткрыли бы широко гладь,Отведал я Балинских[252] вин.Я их, не зная меры, пил,И вот уж хмель меня убилВ красе осенних вод Дунтин.

Вспомнилось о «Горах Востока»

Много лет в «Горах Востока»Быть мне не пришлось...А цветы цвели уж сколькоРаз в «Пещере Роз»?Там и тучка исчезалаБез меня, одна...За который дом упалаСветлая луна?..

Одиноко сижу в Цзинтинских горах

Прекратился уж полет высокийПтиц, летающих сплошною стаей.Тучка сиротливо-одинокоНа свободе в дали уплывает.И, друг другу не надоедая,Смотрим друг на друга я и горы.И докуда зрение хватает,Есть лишь эти горные просторы.

Весенней ночью в г. Лояне[253]слышу свирель

Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели,В темноте летя, пропели?Проникают эти звуки в вешний ветер, устремляясьВ город Ло и рассыпаясьНынче ночью меж мелодий и печальных и тоскливых,Слыша «Сломанные ивы»[254],Кто же может не заметить, что о родине в печалиДумы на сердце упали?!

Думы в тихую ночь

В изголовии ложаСияет, светлеет луна.Показалась похожейНа иней упавший она.Посмотрел на луну я,Лицо к небесам обратив,И припомнил роднуюСтрану я, лицо опустив.

Среди чужих

Ланьлинского[255] прекрасного винаГуст золотистый аромат.И чаша яшмовая вновь полна:В ней с блеском янтари горят.И пусть теперь хозяину меняВином удастся опьянить —Тогда, где будут чуждые края,Я не возьмусь определить.

Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступенейИней появляется осенний.Ночь длинна-длинна... Уже росойУвлажнен чулок мой кружевной.Я к себе вернулась и, печальна,Опустила занавес хрустальный.Но за ним я вижу: так яснаДальняя осенняя луна!

Переводы Л.3. Эйдлина[256]

* * *

Оба сидим и друг с другом пьем.Цветут на горе цветы.Чарка одна, и еще одна —Третья чарка за ней!Я охмелел и хочу поспать,Ты можешь пока идти.Завтра же вновь, если ты не прочь,С Цинем приди сюда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги