Переводы М.И. Басманова
[276]Два стихотворения в жанре цы
[277]* * *
Флейты печальные звукиСон оборвали счастливый.Циньской деве не спится[278]В башне, луной озаренной.В башне, луной озаренной...Год за годом проходит,Вновь распускается ива,И расставанье в Балине[279]Сердце томит влюбленной.Ясная в Лэююане[280]Осень теперь воцарилась.А на дороге к Сянъяну[281]Пыль под конем не клубится.Пыль под конем не клубится.Дует западный ветер,Только что солнце скрылосьТам, где могил и храмовГрустная вереница.[282](Мелодия «Ициньэ»)* * *
Словно затканный в пряди тумана,Лес вдали, различимый едва.Бередит в моем сердце раныГор холодная синева.Я на башню поднялся высоко,Где скопился сумрак густой.Там стою и стою одинокоСо своею тоской.И на мрамор белый ступенейУстремляю свой взгляд.Шум внезапно возник в отдаленье —Это птицы в гнезда спешат.А моя где нынче дорога,Та, что к дому родному ведет?И беседок еще как многоПо дороге путника ждет?(Мелодия «Пусамань»)Переводы Л.Е. Бежина
[283]На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат, провожаю Ду Фу
Когда нам сновабудет сужденоПодняться над озерноюводой?Когда же вновьу Каменных ВоротВином наполнимкубок золотой?Стихают волнына реке Сышуй,Сверкает мореу горы Цзулай.Пока не разлучиланас судьба,Вином полнеечарку наливай.Переводы Г.Б. Дагданова
[284]Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню
Красные ленты[285] оставил, покончил с мирской суетой,В чистых горах посетил буддийский монастырь.Золотые правила откроют дорогу чувствам,Драгоценный плот переправит через область заблуждений.На горных пиках лес, скопились птицы на балках,На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.Пагоды очертанья, появилась над морем луна,Башня проглядывает, застилает реку туман.Ароматен воздух, «три неба» спустились,Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.Лотосы осенью жемчужными каплями наполнились,Сосны густые покрыли все вокруг.Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,Стаи драконов словно оберегают чаньский монастырь.Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно стихам,Так захотелось услышать звуки струн Бо Я[286].С Башни Хуанхэлоу — «желтого журавля» посылаю Мэн Хаожашо в Гуанлин
Старому другу «цы» посылаю с башни Хуанхэлоу[287]Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу.Переводы Э.В. Балашова
[288]Одинокий гусь