Читаем Нефритовые скалы полностью

Переводы М.И. Басманова[276]

Два стихотворения в жанре цы[277]

* * *

Флейты печальные звукиСон оборвали счастливый.Циньской деве не спится[278]В башне, луной озаренной.В башне, луной озаренной...Год за годом проходит,Вновь распускается ива,И расставанье в Балине[279]Сердце томит влюбленной.Ясная в Лэююане[280]Осень теперь воцарилась.А на дороге к Сянъяну[281]Пыль под конем не клубится.Пыль под конем не клубится.Дует западный ветер,Только что солнце скрылосьТам, где могил и храмовГрустная вереница.[282](Мелодия «Ициньэ»)

* * *

Словно затканный в пряди тумана,Лес вдали, различимый едва.Бередит в моем сердце раныГор холодная синева.Я на башню поднялся высоко,Где скопился сумрак густой.Там стою и стою одинокоСо своею тоской.И на мрамор белый ступенейУстремляю свой взгляд.Шум внезапно возник в отдаленье —Это птицы в гнезда спешат.А моя где нынче дорога,Та, что к дому родному ведет?И беседок еще как многоПо дороге путника ждет?(Мелодия «Пусамань»)

Переводы Л.Е. Бежина[283]

На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат, провожаю Ду Фу

Когда нам сновабудет сужденоПодняться над озерноюводой?Когда же вновьу Каменных ВоротВином наполнимкубок золотой?Стихают волнына реке Сышуй,Сверкает мореу горы Цзулай.Пока не разлучиланас судьба,Вином полнеечарку наливай.

Переводы Г.Б. Дагданова[284]

Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню

Красные ленты[285] оставил, покончил с мирской суетой,В чистых горах посетил буддийский монастырь.Золотые правила откроют дорогу чувствам,Драгоценный плот переправит через область заблуждений.На горных пиках лес, скопились птицы на балках,На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.Пагоды очертанья, появилась над морем луна,Башня проглядывает, застилает реку туман.Ароматен воздух, «три неба» спустились,Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.Лотосы осенью жемчужными каплями наполнились,Сосны густые покрыли все вокруг.Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,Стаи драконов словно оберегают чаньский монастырь.Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно стихам,Так захотелось услышать звуки струн Бо Я[286].

С Башни Хуанхэлоу — «желтого журавля» посылаю Мэн Хаожашо в Гуанлин

Старому другу «цы» посылаю с башни Хуанхэлоу[287]Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу.

Переводы Э.В. Балашова[288]

Одинокий гусь

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги