Издатели братья Лимбах, напечатав мою рукопись, самовольно озаглавили ее «Остров Сокровищ», хотя в оригинале она называлась совсем иначе. Сам я никогда не употреблял это название ни устно, ни письменно, ни мысленно. Островом Флинта, или Проклятым островом — вот чем он был для меня. И еще Островом Мертвых, и не только в ночных кошмарах дело: вместо сокровищ я постоянно находил здесь мертвецов. И свежих, окровавленных, и превратившихся в скелеты… Случилось одно исключение, нашел живого Бена Ганна, но иногда думаю: вот лучше бы не находил, честное слово.
Казалось, что в новой экспедиции на остров всё идет согласно устоявшейся традиции: опустевшая яма, два скелета в пещере… Но нет, настойчивость и воля всё превозмогли! Я наконец-то отыскал сокровище деда! Сам, не выторговал у перепрятавшего клад Бена! Сам купил и снарядил шхуну, сам проложил курс, сам отыскал эту песчаную дюну, а в ней — три здоровенных ящика! Я, Джеймс Милз Хокинс, сделал это!
(Ну, ладно, ладно… Шомполом в песок тыкал Рюггер, копали все вчетвером, а без старого зануды Эктора я вообще не пошел бы к третьему тайнику. Но человеку позволительно немного прихвастнуть в миг своего высшего торжества.)
Как завороженный, я перебирал находки и не мог оторваться, отдать команду на погрузку — хотя стоило приладить крышки обратно и поспешить с ящиками к «Патриции». Я разглядывал оружие (прав был Сильвер, трудно представить, как воюют многими из этих странных предметов), — и позабыл обо всем, и не замечал ничего вокруг. И совершенно все равно мне было в тот момент, какова стоимость самоцветов, обильно украшавших ножны и рукояти. Главное — сделать, что должен, а чем Господь вознаградит за это, не столь уж важно.
В наш мир меня вернул юнга Патрик Сильвер, громко обратившийся:
— Разрешите, сэр, уединиться с вами для чрезвычайно важного разговора?
Да, все правильно, понял я, разговор должен состояться именно сейчас. Самое время. Мы отошли, скрывшись за густой стеной вечнозеленых дубов, и на ходу я торопливо придумывал нужные слова, как-то не было времени сочинить их заранее, после того, как принял решение у опустевшей ямы…
Ладно, буду импровизировать.
— Сэр, я прошу отставки с должности юнги.
Разумно… Никогда не одобрял я… эм-м… того, что порой случается между юнгами и их капитанами. Однако, очень похоже на то, что инициатива в нашем разговоре будет принадлежать не мне. Не удивляйтесь, капитан Хокинс, вы прекрасно знали, кого выбрали.
— Отставка принята, мистер Сильвер. За выплатой остатка причитающегося вам жалованья обратитесь к старшему помощнику Эндерби.
Юнга Патрик… тьфу… мисс Патриция Сильвер слова о жалованье пропустила мимо ушей, занятая чем-то странным: подошла к вечнозеленому дубу (названию вопреки, напоминал он скорее густой куст английской живой изгороди, только наши изгороди не умеют расти на песке), запустила руку в ветви, вытащила какой-то блеснувший предмет. Пригляделся: ну да, клинок в золотых ножнах, напоминающий полусаблю, только несколько более изогнутый. И зеленых самоцветов на золоте хватает с избытком.
Мда… Стоило капитану на минуту-другую уйти в свои мысли — и дисциплина полетела к чертям. Этак не успею оглянуться, как у меня растащат и попрячут по кустам всё сокровище деда.
Хуже того, одним клинком дело не ограничилось. Из куста немедленно был излечен второй, показавшийся мне точной копией первого.
— Выбирай, Хокинс.
Пэт протянула полусабли рукоятями ко мне. Вблизи оказалось, что совпадают они лишь размером и формой: узоры на ножнах разные, и самоцветы расположены иначе, и одну рукоять венчала золотая голова не то тигра, не то леопарда, другую — голова сокола или другой хищной птицы.
Я выбрал зеленоглазого сокола, не сомневаясь, что речь идет о каком-то неизвестном мне пиратском ритуале. Ведь порой и джентльмены удачи женятся — например, Сильвер вступил в брак с матерью Пэт. Интересно, у них все было обставлено столь же романтично?
Пэт отошла на несколько шагов, вытащила клинок из ножен, небрежно отбросила их в сторону.
Я вытащил свой до половины, опробовал пальцем лезвие. Честно говоря, заморское оружие крайне напоминало мне театральный реквизит. С такой саблей за поясом хорошо смотрелся бы какой-нибудь опереточный адмирал-турок, вставляющий в свои комические куплеты псевдотурецкие слова: шумбарах-бабарах-алхарах…
Клинок оказался острым, как бритва.
— Я поклялась убить тебя, Хокинс, а клятвы надо исполнять. Я решила сделать это в тот момент, когда ты найдешь свое чертово сокровище, и… и лучше бы ты его не находил… Но ты нашел и выбрал свою судьбу. Защищайся.
Что-то всё меньше мне нравилась такая романтика… Хотелось сказать, что недолго закопать все три ящика обратно, ибо найденное мной сокровище лежит не в них, оно…
Я ничего не сказал. Пэт всерьез попыталась меня убить.
И убила бы первым же выпадом, не отскочи я в сторону.