Читаем По странам рассеяния полностью

Не сравнивайте Чили с саблей.Пора завоеваний миновала.Теперь: топор, лопата, граблиИ трактор — вместо пули и кинжала.Все Чили на весло похоже,Что тянется от Севера до Юга:Весь Юг — навеки заморожен,А Север — у Тропического Круга.

Узкая Земля

Посвящаю Чили

Желтым пламенем, как свечи восковые,В бурой зелени сияют тополя.А вдали — вершины снеговые:Вся в контрастах Узкая Земля.Узкая-преузкая — вдоль моряТянется она из края в край:Счастье — есть. Но выше меры — горе.В хаотичной смеси — Ад и Рай.Орошенные сады богатых,Как оазисы встречаются подчас,И красавицы, увешанные златом,С поволокою кастильских глаз.И беззубые, но завитые девы,Мишурою прикрывая наготу,Преисполнены соблазном Евы,Бдят отчаянно на жизненном посту.Здесь — неравенство с времен творенья:Восемь женщин на мужчину одного!И в восторженном самозабвеньиПолигамия справляет торжество.Эмигранты всевозможных нацийЗабывают свой родной язык:Так легко закон ассимиляцийПобедил международный лик.И чего б не сделали законы —Сотворил Природы мощный глас:Мавританские укрытые балконы —И призывный блеск Кастильских глазПуть: Сантьяго — Шангри-Ла, 1954

Скрижаль

Жизнь брызгами своими щедро мечет,А собирать — найдется водоем.И звук покамест незнакомой речиСтановится милее с каждым днем.Какой-то неизвестный переулокВ чужом чилийском городе опятьНаходит в сердце теплый закоулок,Себя любить заставит и страдать.Страдать лишь потому, что все не вечно,Что носит нас по всей земле теперь,Но день пока неведомый, конечно,Придет, чтоб затворить и эту дверь.В любом отрезке времени найдетсяТакое милое, что будет жаль…Но сердце стерпит… Лишь тогда порвется,Когда испишется Судьбы скрижаль.Сантьяго, 1953

Парк-Форесталь

М. Надеждину

Печально оттого, что осень здесь в апреле.В листе кленовом утопают до колен,Уснувшие в шуршании аллеи…А в Кордильерах белоснежный плен.И то, что горизонт снегами здесь граничитИ веет холодом в закатные часы,А в полдень — зной… От этого двуличья —Лишилась жизнь своей простой красы.Как зябнут хризантемы посреди газонов,Как будто их ноябрь прижал своей рукой —И в этой неурядице сезоновДуша моя утратила покой.Мне грезится цветенье диких абрикосов,Багульник видится в пригревах четких скал.И я совсем больна — больна большим вопросом:Ужели для меня Восток навек пропал?Сантьяго, 1954

Колибри

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия