Читаем По странам рассеяния полностью

В мартовском покое на пригреве,На сухой траве, под шелест сосен,Мне послышались опять напевыОтлетевших прежних весен.В небе плачут журавли и гуси,И опять летят они на север.И опять во мне так много грусти…Жизнь — полуоткрытый веер!Потихоньку веер раскрываетТолько дольки — гибкие, как струнки.Но по ним никто не угадаетПродолжение рисунка…Корея, 1937

«Ночью я зачиталась нечаянно…»

М. С. Рокотову-Бибинову

Ночью я зачиталась нечаянно.Вышла в сад. Все уже голубое.И луна — точно роза чайнаяЗа рассветным туманным прибоем.Сразу тополи стали глазастыми,Растопырив ресницы впервые;А движения ветра вихрастогоПровели по песку кривые.Это май бросил ландыш с азалиейНа хребты исполинской горстью…Ты, весна моя радостно-шалая!Ты, душисто-крылатая гостья!Сейсин, 1930

Шанхайское

Б. Л. Суворину

На Французской Концессии есть пустыри,Где могилы китайцев буграми;Где трава, как в деревне, цветами пестрит;Где плакучие ивы ветвямиВ нежно-желтеньких почках качают весну…Где свистят настоящие птицы —Не из клеток… где я почему-то взгрустнуНа горячих кусках черепицы…Наш асфальтовый серый унылый пассажС целым рядом домов трафаретных —Затенит на мгновенье далекий мираж,Проскользнувший в цветах незаметных:Золотой одуванчик увижу я вдруг…Вспомню пастбище в нашем именье!Молодых лошадей, коз и клеверный луг,Белый замок внизу в отдаленье…Но… пронесся зачем-то крикливый мотор!Задрожал и поник одуванчикНа печальный китайский могильный бугор,Прошептав: «Извини, я — обманщик…»Я жалею цветы городских пустырейИ забытые всеми могилы…А посаженных в клетки пичуг и зверейЯ бы всех навсегда отпустила…И корейским цветам расскажу я потомПро смешной одуванчик шанхайский,Что могилу считает высоким хребтом,А пустырь — обиталищем райским!И про то, как забывши свой грустный удел,И раскрыв золотистые очи,В этом городе плоском мгновенно успелОдуванчик меня заморочить…Шанхай, 1929

В наводнение

Юрию Р.

Опять разворочено русло разливом.Река — гоголь-моголь! Река — шоколад!В ней влажные скалы блестят черносливом,И в пене и в брызгах сырой аромат.Опять та же серая цапля в бурунахЛетит, опьяненная гвалтом реки…Захлестнуты обе корейским тайфуном,Мы чертим по скалам косые штрихи.И этого дикого бега и бредаНе сможет постигнуть какой-то другой,А скользкие скалы не выдадут следа,Смывая его под моей ногой.Новина, 1930

Осень

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия