Читаем По странам рассеяния полностью

Весенними влажными днямиОдна я блуждаю с винтовкой.Пересекаю часамиОвраги, долины, сопки.По-разному смотрят на счастье.По-разному ищут дороги.А мне — побродить по чаще,В росе промочить ноги.И сердцем дрожать, как собака,На выводок глядя фазаний,А ночью следить из мрака,Как угли пылают в кане.Такие простые явленья,А жизни без них мне не нужно.И здесь, в горах, в отдаленье,Мне кажется мир — дружным.1934

Коромысло

Мир — за какою-то стеной.Живу одна в фанзушке,Но с общим солнцем и луной.Я — горная пастушка.Я так люблю свое шале,Своих мечтаний стадо,Я всех счастливей на земле —Мне ничего не надо.Учитесь не уметь «хотеть»,И каждый дар приятен!Умейте только звонко петь,В рогоже — видеть платье.И сторонясь людей — (от нихВсегда раздоры мыслей),Соорудить в хребтах средь пихтНемое коромысло.На нем в противовес всему —Без всякий колебаний —Повесить только — тишину —И — самообладанье.1931

Я — коза

Папе — Тигру

У меня среди скал, как у горной козы,На листах своя мягкая «лежка»,А над нею шатёр из корейской лозыИ склоняет цветы таволожка.Сквозь ажур этих розовокрылых цветовМир еще восхитительней станет!Я — коза подпирающих небо хребтов —Только солнце копьем меня ранит.Только солнце, и ночь, и туман, и лунаВидят смелую резкость движений —Со скалы на скалу переносит меняЖажда риска, красот, утомленья!Никому не узнать мои козьи посты,За собой не оставлю тропинки,Не задену цветка, не сломаю кусты,Обойду муравья и былинку.И за это меня сберегает обвал,И горячие скалы ласкают,Не боится змея, бурундук и горал, —Как сестру на вершинах встречают.Мне сегодня козел в переносье хребтаПодарил прошлогодние рожки…Я — коза! У меня два копыта — «гета»[3]И душистая мягкая «лежка».21 мая 1931 г., Корея, «Новина»

Я жду…

Кузине-Фиалке!

В старой заброшенной хижинеЯ развела огонек.Стелется пламя униженноВозле смуглеющих ног.Ты же тропою окольноюНа огонек мой придешь.Сумерки дрожко-стекольныеЛезут в отверстья рогож.Синее, звездное, вечное —Сдвинулось складками штор…Счастье осеннего вечераСсыпалось в этот костер.1928

«В чаще, где пахнет грибами…»

В чаще, где пахнет грибами,Хвойными талыми смолами,Я пробираюсь за псами —Дикая и полуголая.Как раскричались цикады!Путь мой запутан лианками…Вновь ничего мне не надо!Снова я стала Тарзанкою!1936

Я же — пчела

Маме!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия