Читаем По странам рассеяния полностью

Море, как расплавленное олово,Пышет жаром и сверкает ослепительноВетер рвет и волосы и голову,И швыряет нас то вверх, то вниз стремительно.Иногда маяк мелькнет заброшенный;Изредка корабль привидится на траверсе;Чаще мы одни, как гость непрошенный,Но, по-видимому, морю все же нравимся…Тайный груз везем мы частным образом,Как всегда, как все: надежды эмигрантские…Но волна поет все тем же голосом:Ведь волна же вовсе не американская…Волны — это странницы извечные.Их истории — сплошные путешествия…У людей есть станции конечныеИ обещано им Новое Пришествие.1961. По дороге из Южной Америки в США

«Без искания Земли Другой…»

Расцветают купами гортензийПышные густые облака…Мачты корабельные, как вензель,Как иероглифы издалека.Лучезарно-теплое дыханье.Козерог и Рак обняли нас.И хотя наш путь опять скитанье,Но оно похоже на Парнас…Беспечально-далеки, как боги,Мы от грешной суеты земли,Не подводим горькие итоги:Мы на корабле, как корабли…Дух плывет себе, качая тело,И бездумье светлое царит…О тяжелом думать надоело,А иное вряд ли предстоит!..Там простерла Статуя СвободыФакел свой на Новом Берегу —Там — частицы всех земных народовТу свободу свято берегут.Мы внесем и нашу лепту тоже.Дал бы Бог нам маленький покой:Век дожить спокойно-бестревожно,Без искания Земли Другой…Океан, 1961

Синьцзин (бывший Чань-Чунь)

Новая столица Маньчжу-Ди-Го

Он с Западом слил устремленья Востока.Повсюду мы видим его образцы:Как пагоды, башни взлетели высоко,А снизу колонны скрепляют дворцы.Колонны — модерн, но вершины все те же:Экзотика в ярких цветах черепиц.Здесь все гармонично и взора не режетРешение стилей в пределах границ.Рожденный мгновенно, как будто из праха,Уже характерен Великий Синьцзин —В нем есть выраженье большого размаха,Не сходен с ним город теперь ни один.Флоренция с ним на одной параллели…Быть может, поэтому в воздухе утр,Всегда доминирует тон акварели,А в небе нежнейший морской перламутр…А в нем вездесущи — охрана и око.Моторы взрезают имперский эфир.Беснуется Запад… Но здесь на ВостокеПокой, тишина… Новый строится мир!1940

На перелете

Ландшафт Маньчжурии равнинныйУходит в даль бескрайную.Над ним царит гомон утиный —Беседа птичья тайная.Из затонувшей старой лодкиЯ наблюдаю озеро:Закатный пурпур сетью тонкойНа камыши набросило.А перелетной птицы стаиИз неба, как из вороха.Летят, летят и где-то тают…И вкусно пахнет порохом…1942

«Шелестит тальник. Журчит, звенит река…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия