Читаем По странам рассеяния полностью

Стервятник над сосновым лесомПарит, высматривая жертву.За фордом пыль волной белесой.Летим, как вихрь, навстречу ветру.К орлам в объятия — в скалы! В кручи!А вспышки солнца, как зарницы…Застывшей лавы вал могучийМинувшее рисует в лицах…Исчезли даже кипарисы…Потоки бесконечной лавы…Но снизу потянуло бризом:Прозрачное явилось — Лахо.Лагуна Лахо и Антуко[6] —Вулкан с серебряной вершиной.Стрелою пущенной из лука —Вдаль вьется путь на Аргентину.1957

Перевал в Вальпарайзо

Беспредельны, как зыбь океана,Белоснежны от края до края,Предо мной разметались туманы,Как гравюры Мильтонова Рая.Горизонт окаймляют вершины,Выступающие островами,И несется в пространство машина,Окруженная явью, как снами…Вижу зелень — все будто весною.И сжимается сердце от боли:Мысль о Родине вечно со мною,На Чужбине живешь, как в неволе…Так о птицах, посаженных в клетки,И о тех, кто звенит кандалами,Распевают славяне нередкоЗавывающими голосами…1956

Летопись

Наитягчайшее — врачует время.Печальное — туманит отдаленье.Но, вдруг, очнешься, вложишь ногу в стремяИ — вдаль несет тебя сердцебиенье…Толпа и город глушат чувства эти.Кладешь свой труд в протянутые руки…И дни идут, затягивая сети,И нет себя, — и нет тоски и муки…Вы говорите — я люблю «толпиться»…Ну, коль, хотите — думайте, пожалуй…О том, что грезится и только снитсяВсего охотней расскажу я скалам.Когда шумит река и я над неюИ солнце южное слепит и греет,А дали бесконечно зеленеют…Я уношусь в любимую Корею…Я там жила одна — десятилетья…Пройдет сезон наездов и охоты —И канешь ты в своей прекрасной Лете,Где ждет тебя твой лучший друг — Природа…Стояла фанза там в горах над речкой.Жила, как в сказке я, — неповторимо…Ту боль мою и время не излечит.Оно пройдет околицей и мимо.Ведь не замолкла и сейчас ТА речка?Остались ли развалины от дома?Об этом не имею и словечка…Разбито прошлое мгновенным громом.И разбросало вновь нас всех по свету.И редко глаз на глаз одна с ПриродойЯ снова повторяю сказку этуИ чувствую на краткий миг свободу…Чтоб боль убить — приходится «толпиться»:Давая — о себе ты забываешь.И прошлое все реже снится.И летопись свою ты не листаешь.Шагри-Ла, 3 февраля 1959

Волны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия