Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Сжимала все упорней тьма,как в мертвой хватке, злую челюсть,и было время как тюрьма,и, поднимая легкий шелест,сгорали звезды, и нагартуманом сыпался на плечи,на гуттаперчевых ногахв дверях покачивался вечер.И бились, бились об углывещей, расставленных когда-то,тоска, восставшая из мглы,и полы старого халата.Пугала белая кровать,и душный сумрак щерил зубы,а сердце верило опять,что слышит ангельские трубы.Мертворожденные мечты,как тень, сгибаясь, забегали,вели за город, за пустырь,за очарованные дали.Пустое тело, став смелей,с землей готовилось проститься,чтобы под шелест тополейблеснуть над городом зарницей.Все возвращалось, все опятьсамо собой к тому же дому,и снова — стены и кровать,как вкус щекочущих оскомин.И плоть, сожженную дотла,как платье бросивши на стулья,так уходила, так ушланочь на двадцатое июля.«Меч». 18.IV.1936

КИШИНЕВ

Проклятый город Кишинев.

ПушкинЛошадям и извозчикам снятсяХруст овса и прохладный трактир.Небо — мелко, кистями акаций.Разрисованный кашемир.На базаре под градом наречийПомидоров краснеют ряды,И в пыли — потерявшие плечи.Желтоватые головы дынь.Духота наступает на город,Стороной кукурузных полей,Вечер рдеет над старым собором,Над молчаньем зачахших аллей.И поэт покидает свой цоколь;Не касаясь земли башмаком,Он идет, как всегда, одинокий,Горевать в губернаторский дом.И в змеином, зеленом объятьиВиноградников и садовОт бессильных и давних проклятийЗадыхается Кишинев.«Меч». 8.XI. 1936

«Город терялся, кружился и плыл…»

Город терялся, кружился и плыл,гребни тумана смывали костелы.Я возникала, мой зов был уныл,тело мое становилось тяжелым.Я возникала, росла и ждала,я обольщалась печально и сладко…Дни уходили сквозь сны и дела,чередовались и клали закладку.Жизнь вырастала. Мой дом был готов.Дом ли? Готов ли? Не знаю, быть может.Счастье идет без приветственных слов,счастье мое, равнодушный прохожий.Я обольщаюсь, а мир не готов,я лишь рассеянно множу потери;над неподатливой стопкой листовсердце трепещет в тисках суеверий.Дни. Но ржавеет мой песенный плуг.Как временами мой голос томится!Дом покидает приснившийся друг,исподволь русая прядь серебрится.«Скит». IV. 1937

«Дни тяжелы, как груз аэростата…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия