Читаем Полукровка бытия, или 2021… полностью

***

Другие —

Косяком,

Гуртом...

А ты —

Доселе

(Всю жизнь)

Особняком.

Нет в этом

Самоцели.

Гордыни —

Тоже нет...

Но —

Будничным

Отчётом* —

Таков он —

Твой сюжет

(И — фабула,

И — что там?..)

________________

Читай: оплотом...

***

Спишь под гудящую дрель

(С бензопилой в унисон...)

Слышно — сквозь стены и дверь.

Слышно — сквозь явь и — сквозь сон...

Звук опрометчиво стих

(Сбил всю дремоту он с глаз...)

Собственно, вот и весь стих.

Собственно, вот и весь сказ...

***

И прохиндей.

И злодей.

И ретроград,

И транжира...

А для иных

Из людей

В мире

Не сыщешь

Ранжира...

***

Песок в пустыне —

Это базис.

Надстройкой

Служит здесь оазис.

Считалось так у нас...

А ныне —

Иной расклад

(В иной пустыне...)

***

И — Зайцев был подобен Лисину,

И — длился этот карнавал,

И — аки Блан Бортеза — в лысину

Козько Мильштейна целовал...

***

Похоже, никогда не успокоишься

(Хоть позже упокоится твой прах...)

А — с будущей женой ты познакомишься

Однажды на (чужих) похоронах...

***

Надбытовая достоверность,

Предполагающая лаз —

Случайность есть закономерность

(Хотя и скрытая от глаз...)

***

Без лишних слов с одра

Встающий в пять утра,

При свете и при мгле

Идущий по Земле,

Вобравший резь и взвесь, —

Что можешь сделать здесь,

Где всё у всех не так

(Включая каждый знак)?..

***

На белом свете ночи белые

Стояли-шли...

И — дни летели оголтелые

За край Земли...

И — надо было сделать набело

Мильон всего,

И — боль, даваясь в помощь, грабила

Тебя, его...

Вернее, гробила. До старости

Тягая нить...

Чтоб всяк без ревности, без ярости

Мог жизнь хранить...

***

Утренняя заря.

Вымытое окно.

Пятое сентября.

Холодно и темно...

Бесповоротность лет.

Вечная — впереди —

Жизнь

Оставляет след.

Словом, не наследи...

ЗАМЕТКИ ЛЕТОПИСЦА...

Как заметил

Нестор Пушлер:

«Есть Тошнитке,

Есть и Скушнер...»

***

Ловишь выдохи на вдохе

(И — участник здесь, и — зритель...)

Нет, не рупор ты эпохи

(Лишь — н е г р о м к о г о в о р и т е л ь...)

***

Метелица не канителится,

Ведь на подъём легка метелица!

Хоть так порой с ней получается,

Что очень долго не кончается...

***

В бесперебойном интервале

Всепоглощающих времён

На свете люди проживали —

Столпы своих родов-племён...

И — в рамках прайда (или клана)

Меняли правила игры,

И — жизнь жила без бизнес-плана,

И — выживала. До поры...

***

Ты — заложник здешних лет

(Что летят на всех парах...)

Ты — свой будущий скелет

(Хоть, скорее всё же — прах...)

Краха в этом нет как нет.

Это никакой не крах...

***

1

Будничные враки.

Визги поросят...

Где зимуют раки?

Там же где свистят?..

2

Иные шельмуют

Земные развилки...

Где раки зимуют?

Порой — в морозилке...

3

На Кудыкиной Горе

(Здесь не надо лезть из кожи)

Свистнет рак и в декабре.

(В январе

И позже —

Тоже...)

***

В жизни

От эрзаца

Взять

И отказаться.

Может,

Может кто-то?

Есть

На это квота?..

***

Век за веком, год за годом

Время было тихоходом.

Это было до поры.

Срок лететь. В тартарары?..

***

Слово

К слову

Нижется.

Жизненная

Книжица

Движется

В печать...

Видится

И слышится.

Говоришь:

«Не пишется».

Нужно

Почитать...

***

Видимость уклада.

Сходство «нет» и «да»...

То ли клоунада,

То ли Кулунда...

***

День как день

(Очередной.

С внутренней хворобой...)

Дождик

(Может, и грибной?

Разберись попробуй...)

Вышел час

из-за угла

(Выдав передышку...)

Кошка

(В свой черёд)

Легла

На твою лодыжку...

***

- Увы — не помогает бром.

Неужто обойдусь без дам?

Вопрос поставил он ребром.

Перед Создателем.

Адам...

***

...А жизнь

Едва ли

Будет гладкой,

Ведь

Ты

(Опять)

Живёшь

С оглядкой...

***

Изначальный свет,

Бесконечный стресс...

Жизнь

Под гнётом

Лет.

Под крылом

Небес...

***

Не желтеют кроны сосен

В мире, но

В мир опять приходит осень.

Так дано.

Не бывает здесь иного.

Знаем мы:

Осень в мир приходит снова.

До зимы...

***

Куря чужие сигареты,

Ничья сестра, —

На перевёрнутом ведре ты

Сидишь с утра.

И — фронт считается рабочим

(Дневной фантом...)

И — что-то происходит. Впрочем,

Речь не о том…

***

Наша помесь —

Совесть нации —

Пишет повесть

Профанации...

***

Жизнь при полутьме.

Жизнь при полусвете...

Тот сидит в тюрьме.

Эта — на диете...

Куча всяких штук:

Бросил полотенце,

Потерял мундштук,

Выкинул коленце...

***

Надоевшие здешние роли

(В центре — легионерская рать...)

Покупает «Спартак» Джованьоли

(Будет он латераля играть...)

Жизнь, размытая собственным фоном

(Ей всего здесь хватает на то) —

Вновь идёт по вселенским законам

(Их в округе не знает никто...)

***

Те же брызги света —

Шлёпанцы, футболки...

Разлетелось лето

На свои осколки...

Шляпка из Панамы,

Спирт из морозилки...

Вовлеченность намы

В будничность развилки...

***

Оптика сна.

Страх перед былью...

Жизнь (нас она

Сделала пылью...)

Яростный стих.

Боль и обида.

Их либидих.

Наше либидо...

***

Не их

Либедих —

Своих

Лебедих!..

***

Разбужен застенною* бранью,

Поднимешься мглистою ранью.

Душой прикоснёшься к свободе,

И — всё хорошо будет вроде...

И — светлым (в час дня) воскресеньем

Пройдёшь переулком осенним,

И — встретишься (кстати? некстати?)

С шахидкою на самокате...

___________________

*Читай: обсценною...

***

Жизнь —

Сквозь —

Полупрозрачную

Плёнку

(Ой ли так

Было велено?..)

Попросила

В аптеке

Зелёнку —

Дали

Капли Зеленина...

***

Облака — оригами*.

То — вблизи, то — вдали

Небо ходит кругами

Над разметкой Земли.

Эта странная помощь

От подопытных мет:

Что-то вроде бы помнишь.

Что-то — будто бы — нет...

Перекрашены «зебры»

И — бредут — сквозь года.

«Трудовые резервы»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия