Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Шестнадцатилетний на троне король,в шестнадцать лет властелиниграет свою в государстве роль,смотрит мимо сединвельможных, привлеченный Иным.Что ему ордена!Под подбородком уже стальнымхолодная цепь Руна.Смертный перед ним приговор.Все думают: не решается онимя свое начертать.Он принял сам для себя закон:сперва до семидесяти считать,но не знает об этом двор.

Воскресение мертвых

Граф смотрит на гробницу,сквозь щель он видит в нейродную вереницу:тринадцать сыновей.Их встретив честь по чести,двух жен встречает граф;выходят обе вместе,для вечности восстав.Шел Эрик, не робея,как будто смерти нет;Ульрика-Доротея(семь и тринадцать лет),что в тысяча шестьсотдесятый мрачный годво Фландрии почилии старших научили,как выходить на свет.

Знаменосец

Идут в одежде жесткой на войну,кто в ткани, кто в железе или в коже,и пусть перо на нежный перст похоже,солдат в суровой замкнутости строже,а тот несет, как юную жену,вдаль знамя, символ празднично-нарядный,так что над ним струится шелк парадныйи на руки ему порой течет.Ничто его теперь не отвлечет,улыбка никакая перед часом,когда случится вражеским кирасампрорваться к ткани с пламенным окрасом,а он тогда сорвать уполномоченполотнище и спрятать под мундир,лишь девственностью этой озабочен,и он потом всей армии кумир.

Как последний граф фон Бредероде не попал в плен к туркам

Была погоня жуткая за ним.Смерть пеструю метавшая враждаему грозила. Так он был гоним,что предков благородных чередазначение утратила. Так зверьбежал бы от охотников. Но путьрека пересекала, и свернутьне мог он, потому что в нем теперьвдруг проявился прежний отрок знатный,взрослеющий для будущих тревогсредь милых женщин юношески статный,и в этом сердцу всадника не могконь отказать и прянул, безвозвратный,как в замок, с ним в бушующий поток.

Куртизанка

Венецианским солнцем из волосмоих творит алхимия свой дар,не золото ли, чей роскошен жар;мосты бровей, рассадник чар,влекут опасностью бесшумных гроз:глаз, ласково таинственных с тех пор,как в них и рябь каналов, и просторморской с волнами быстрыми; кто взорко мне стремит, потом исподтишказавидует моей собачке милой.Рука моя прохладная порой,ее лаская, тешится игрой:влечь юношей знатнейших с новой силой,которым смерть от губ моих сладка.

Лестница оранжереи

Версаль

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги