Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Вращается под солнцем с кровлей тень,и пестрая процессия видна,а в ней мелькает лошадь не одна,хотя одна и та же каждый день.В тележку пусть иная впряжена,свои у каждой доблести и шашни;злой красный лев — попутчик их всегдашнийв сопровожденьи белого слона.Олень, совсем лесной, но под седлом;пристегнута малютка голубаяк седлу, согрев его своим теплом,а мальчик бел, ему сам воздух сладок;сидит на льве, рука его нежна;лев скалит зубы, кружит, хищно гладокв сопровожденьи белого слона.Из девочек взрослеющих любая,перерастая скачущих лошадок,глазами ищет будущих загадок,одну и ту же точку огибаяв сопровожденьи белого слона.И в череде бесцельно ежечасной,ежеминутной, длящейся с утра,и серой, и зеленой или красной,вращающейся ныне, как вчера,улыбке тоже место есть согласной,чтобы могла казаться безопаснойслепая безуспешная игра.

Испанская танцовщица

Как спичка загорается едва,исканью искр свой свет вверяя жгучий,так зрителей сплотить спешит сперваона горячим жестом торжества,вступая в круг змеящихся созвучий.И сразу в танце пламя прорвалось;от вспыхнувших безудержно волосее черты и стан ее в огне;она в горящем платье, как в броне;жар гибких рук в неуловимом взмахе;гремучие так вьются змеи в страхе.Но тесно ей в наряде огневом,и на пол сброшен с плеч огонь потомпренебрежительным телодвиженьем,но, сброшенный, грозит еще сожженьем,чтобы ее гордыню испытать,и с легкою улыбкой губ небрежныхона благоволит его топтатьупругими толчками ножек нежных.

Башня

Tour St. Nicolas, Furnes

Земные недра. Кажется, из нихползешь на ощупь: над тобой земнаяповерхность, где, потоки зачиная,бьют родники, чей говор не затих,из темноты, которую лицомрассеиваешь в поисках высот,не собственным ли будучи гонцом,а над тобою бездна, словно свод,и для тебя она ориентир;когда, забрезжив, рушится основа,и видится тебе при этом сновабык, на которого навьючен мир,но властно разлучает с тесной теньюсвет ветреный; исток его — эфир;твой путь от затемненья к затемненьюв глубинах, возражающих гоненью,дни малые, как будто Патенирписал их осмотрительно часами,и прыгают охотничьими псамимосты, беря нетерпеливо след;где дому дом — беспомощный сосед,она в кусты под небесамиидет, с природой не считая лет.

Площадь

Furnes

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги