Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Церковное при этом не скупитсяна свет и на сиянье допозднаокно, пока возможность в нем виднастарательно грех искупить, упитьсяигрою райской старого вина.А между тем давно уже готовыдля вечности проснуться и заснуть,нетронутые, сумрачно свинцовытам дали, призывающие в путь.Не путы, нет, напомнить об иномв убранстве зыбком солнечного летамогла бы седина, зимы примета:там ждущий за окном в потоках светаи ждущая в слезах перед окном.

Процессия с Девой Марией

Металл стекает с башен громче рек;потоки эти неумолчно гулки;из бронзы улицы и переулкии день, и город весь отлит навек,и четкою подвигнуты границей,свой открывая заново статут,как следует по вере, вереницейи девочки, и мальчики идут,и тяжестью знамен они ведомы,пусть им не все препятствия знакомы,Бог движет ими, скрыт от грешных глаз,и вдруг их тянет ввысь, где дремлют громы,где вместе с ними движутся светила,как на цепях серебряных кадила,которых семь на этот раз,а зрители при этом или гостиуверились все вместе, как один,что золото идет слоновой кости:на движущемся высится помосте,колышется блестящий балдахин.И мантию испанскую колышет;перемещается, как в облаках,старинный образ; маленькое пышетогнем лицо; младенец на руках;все на коленях, и для всех лучилица, что, приближаясь, пламенеет;благословенье не деревенеет,овеянное складками парчи.Над множеством коленопреклоненныхторжественно парит бровей разлет;труждающихся и обремененныхвлечет и лечит благодатный гнет,и властный, и неудержимый знак.Кто скажет, что такое бремя бренно?Идет. Она, в себя вбирая шаг,ей вверенный народом богомольным,одна и все же с ним одновременноидет громам навстречу колокольнымпо-женски величаво и смиренно.

Остров

Северное море

I. «Прилив смывает с побережья путь…»

Прилив смывает с побережья путь;не знает местность ровная высот,и островку пришлось глаза сомкнуть,поскольку виден разве что оплот,лишь дамба здесь, куда ни бросишь взгляд,для волн преграда, не для сновидений,здесь, кроме них, не может быть владений,здесь эпитафиями говорят,увековечивая безответностьутопленников многих, и напорседого моря, и привычный взорсвой с детства, и ниспосланную тщетность;преувеличивая беспросветностьсвоей заброшенности до сих пор.

II. «Как на луне, дворы в таком пейзаже…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги