Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Ближних покидая безучастно,в неизведанный пускаясь путь,и не думал, где бы отдохнуть;ночи странствий предпочел он страстно;от ночей любви держась вдали,видел он в присутствии земли,как средь сильных звезд ночные далиизгибались, длились, пропадалиили дали, как сраженье, шлии рассеивались под луноюдеревнями, связаны одноюучастью, и превращались в парки,где сиденья серые для знатии для путников усталых кстати,пусть хоть на мгновение подарки,но не постоишь ты в холодке,ибо столько стран за поворотом,где своим вверяются оплотамгорода гордыни вдалеке.Ничего другого не желая,шел он с торжеством первопроходца,чем-то большим все еще томим,но и там, где суета жилая,углубленье в камне у колодцамог владеньем он считать своим.

Подъезд

Что это: поворот или порыв?Там, где к барочным ангелам впервыеколокола качнулись голубые,мы мчались в экипаже, не забывс тех пор, каков пленительный обхватприветливого замкового парка,где вдруг возникла перед нами аркаи мы, оказывается, у врат,гостеприимных, звавших нас веками,где высится фасад и где карниз,когда скользят в дверях стеклянных тени,и где по лестнице борзая внизбежит, минуя плоские ступени,чтоб нас встречать радушными прыжками.

Солнечные часы

Где порою веет прелесть преликаплями в луче благоуханном,там колонна в мареве пространном,сколько птицы бы ни пелией при кориандре с майораном,призвана являть, который час.Дама в шляпе (с ней слуга послушный)часто здесь встречает вечер душный,видя и на этот раз:день в тени часов угас.Но когда нахлынет ливень летнийи движение в листве заметней,останавливаются часы в готовомвремени, которое годамикопится цветами и плодами,зрея в белом домике садовом.

Мак снотворный

В саду пока еще не отцветалзловещий сон под натиском любовныхвидений скрытых, ненасытных, кровныхв соединеньи вогнутых зеркали грез, чьи обезумевшие маскиспешат расти, вставая на котурны,которые возносят без опаски,уже размякнув, семенные урны(взлелеянные соками земнымив своих бутонах бывших), но отсюдабахромчатые чашечки, а с нимимак — марево, знобящий жар сосуда.

Фламинго

Jardin des Plantes, Paris

Лишь Фрагонар изобразить бы могих отраженья в пурпуре и в белом,и можно их сравнить с цветущим теломподруги, нежных прелестей залогспросонья; как цветы среди куртинына стеблях ярко-розовых стояти опереньем привлекают взгляд,самих себя влекущие, как Фрины,нечаянно, но бледные зеницыв плодово-темно-красном прячут птицы,при этом клювы погружая в пах;завистливая завизжала стража,и вдруг в своей вольере на глазахподвижное подобие миража.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги