Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Лишь бы мне хоть на исходе угрюмого знаньяАнгелов, как подобает, восславить в согласии с ними.Лишь бы звучные молоты сердца не отказалиИз-за хрупкой струны, неуверенной илиСорванной. Лишь бы струящийся лик мойНиспослал мне сияние; лишь бы плач мой невзрачныйЦвел. Как бы, ночи, тогда вас любил я,Удрученные. Не на коленях бы мне, безутешные сестры,Вам предаться. В косах ваших текучихНе растечься бы. Мы расточители мук.Грустную длительность оглядываем, предвкушаяИх кончину. А ведь они — наши зимние листья,Вечнозеленые листья, наш темный барвинок,Одно из времен потаенного года, не толькоВремя, но и место, селенье, ложе, почва, жилище.Город-страданье, какой же чужой он, однако!Лживая тишина заглушенья, литейная формаПустоты с похвальбою литою:Позолоченный шум, надутая спесь монумента.Ангел… Как растоптал бы он этот базар утешенья,Ограниченный церковью. Церковь и та покупная.Опрятная трезвая церковь закрыта, как почта на праздник.А снаружи плещется ярмарка вечно.Качели свободы! Пловцы и фигляры азарта!И расфранченного счастья тир фигуральный,Где цель всего-навсего жесть,Если кто-нибудь выстрелит метко. Потом наудачуОн шатается по балаганам. Диковинок много.Зазывают, бренчат и визжат. Однако для взрослыхЕсть интереснее зрелище: как размножаются деньги.    Вовсе не фарс: половые органы денег,Процесс, результат… Поучительно и плодотворно.Выйдешь оттуда, и за последнею планкой(Вся планка в рекламах «Бессмертья»,Горького пива, которое кажется сладким,Если жевать развлечения свежие вместо закуски).Сразу же сзади, за этою планкой — реальность.Дети играют. Ютятся влюбленные парыВ скудной траве. Пейзаж для бродячих собак.Дальше юношу тянет. Быть может, он любитЮную жалобу… Следом за нею идет он лугами.Она говорит ему: Дальше. Мы дальше живем.Идет он за нею, растроган обличьем ее:Шеей, плечами… Наверно, она благородного происхождения.Но он оставляет ее, отстает,Оборачивается, кивает… Что делать? Ведь жалоба это.Только юные мертвые, отвыкая от мира,Во вневременном безразличьи любовноСледом за нею идут, и она поджидаетДевушек, чтобы приветить их и показать имУборы свои: жемчуг скорби, тонкие ткани терпенья.Идет она с юношамиМолча.Там, где живут они, в долине старшая жалобаК юноше подойдет и расскажет: «Мы былиРаньше великое племя, мы, жалобы. Наши отцыМинералы вон в тех великих горах добывали.У людей и сейчас найдутся куски отшлифованной скорбиИли окаменелого гнева из древних вулканов.Все это оттуда. Прежде мы были богаты».Тихо его проводит она пейзажами жалоб,Храмов колонны покажет ему и развалины замков,Откуда князья многомудрые жалобУправляли страною. Покажет емуВысокие слезные рощи, поля, где печаль расцветает(Только нежные листья печали знакомы живому),Стадо грусти на пастбище. Птица пороюВзлетает в испуге и пересекает им взоры,Плоская тень, письмена одинокого крика.Вечер ведет их туда, где в могилах покоятся предки,Прародители жалоб, волхвы и сивиллы.Темнеет. Идут они тише. И полной луною,Бодрствуя надо всем, возникает могильный памятник вскоре,Брат величавого нильского сфинкса,Горницы скрытнойЛик.И они изумленно глядят, как в молчаньи всегдашнемНа звезды-весы коронованная головаЛюдское лицо опустила.Взор его неустойчив,Раннею смертью затронутый. Жалоба взоромСпугивает из-под короны сову, и она,Медленно вдоль щеки проскользнув,Вдоль округлости зрелойМягко впишетВ новый слух мертвеца по двойному листуНеописуемое очертанье.А в небе звезды. Новые. Звезды страны — страданья.Медленно жалоба их называет: вот Всадник,Вот Жезл, вот созвездья:Плодовый Венец, ближе к полюсу Путь,Колыбель, Горящая Книга, Кукла, Окно.В небе южном отчетливо, как на ладониБлагословенной руки, светится ясное «М».Что «Мать» означает.Пора мертвецу уходить, и ведет его старшая жалобаМолча к ложбине,Где блещет в лунном сияньеИсточник радости. БлагоговейноНазывает она его и говорит:Для людей это главный поток.Стоят у подножия гор.Обнимает она его, плача.Одиноко уходит он в горы страданья.Там не слышно шагов. Там беззвучный удел.Может быть, мертвые нас разбудили бы знаменьем неким?Явили бы нам хоть сережки на голой лещинеИли дождик весенний,Падающий на темное царство земное.И мы, привыкшие мыслитьСчастье в подъеме, были бы тронуты,Были бы поражены,Когда падает счастье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги