Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Сонеты к Орфею

Первая часть

I. «И дерево себя перерастало…»

И дерево себя перерастало.Орфей поет. Ветвится в ухе ствол.В молчанье было новое начало,лесистый пробуждающее дол.Спешили звери из дремучей дали,кто с лежбища, кто из берлог и нор;не хитрость и не страх, как до сих пор,их красться светлым лесом побуждалилишь собственные уши; рев и криксошли на нет, когда среди пустыни,где разве что шалаш встречал бездомных,убежище из вожделений темныхсо входом, чьи столбы дрожат поныне,храм в диких дебрях слуха ты воздвиг.

II. «С напевом лира ласково слилась…»

С напевом лира ласково слилась,и вышла девушка из их слиянья;сквозь ткань весны разбрызгала сияньеи, как в постель, мне в ухо улеглась.И было все в ее глубоком сне:луга, деревья, близость, отдаленье,внезапный мой восторг и удивленье,когда-либо ниспосланное мне.Мир — сон ее. И как ты мог дойти,о певчий бог, до мастерства такого?Ее ты сотворил, не разбудив.А где же смерть? Последний где мотив?Ведь песня поглотить себя готова.Не выронить бы… Девочка почти…

III. «Бог смог. Но как последовать и нам…»

Бог смог. Но как последовать и намза ним сквозь лиру тесную без двери,когда на перекрестке двух артерийв честь Аполлона не построен храм?Желанью песнь, по-твоему, чуждаи целью не прельщается конечной.Песнь — бытие. Бог может петь беспечно,а нам как быть? Что делать нам, когдана нас обрушиваются светила?Нет, юноша, ты песню позабудь,хоть голос горло рвет — пусть охватилатебя любовь, такое вмиг пройдет.У песни подлинной другая суть.Вихрь. Дуновенье в Боге. Дух пустот.

IV. «Нежные, чаще входите в пределы…»

Нежные, чаще входите в пределычужого вздоха, который подчас,двоясь на щеках, восполняет пробелыединым трепетом сзади вас.О, вы блаженны, пока вы целы;исток ваш в сердце еще не угас.Лук для стрел, для мишени стрелы,улыбчивый блеск заплаканных глаз.Не бойтесь даже тяжелой раны,земле верните тягостный гнет;тяжелы горы и океаны…Деревья носят свое убранство,посажены вами… Кто их снесет?А воздух… А мировое пространство…

V. «Не нужно монументов. Только роза…»

Не нужно монументов. Только розапусть в честь него цветет из года в год;и в ней Орфей; его метаморфозаи там и тут; что толку от заботоб именах других. Когда поется,поет Орфей, но он уходит в срок,и разве сердце диву не дается,когда переживет он лепесток?Он обречен покинуть нашу весь,и в страхе вероятном жертва лада,превысившего словом все, что здесь.Он там, где мы наткнулись на препону.Ему решетка лиры не преграда.Нарушил он границу по закону.

VI. «Разве он здешний? Обоим пределам…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги