Этот небольшой текст вызвал интерес по двум причинам. Во-первых, он описывает и воспроизводит тост. Это слово приобрело значение, связанное с праздником, в английском языке конца XVII – начала XVIII в., а в русский язык вошло в начале XIX и стало модным в России 1820-х. Во-вторых, можно с определенной точностью назвать время и место сочинения этого текста – осень 1826 г., российский военный лагерь под Джалал-Оглы на грузино-армянской границе. Давыдов, недавно вновь вступивший в российскую армию, получил от генерала Ермолова приказ стать «начальником войск, стороживших Грузию со стороны Эриванской границы» и отправился в Джалал-Оглы, «сопровождаемый грузинскою дружиной»[73]
. Одним словом, стихотворение отражает межнациональное мужское братство как часть армейской жизни в эпоху, когда Российская империя расширяла свои южные границы. Мог ли и грузинский тост иметь похожую историю происхождения?Любопытно заметить, что грузинский перевод слова «тост» – სადღეგრძელო – тоже не старше XIX в. Впервые он встречается в литературе в том же самом военном контексте закавказской жизни, что и в стихотворении Давыдова. Поэму «სადღეგრძელო, ანუ ომის შემდგომ ღამე ლხინი, ერევნის სიახლოვეს» [Заздравный тост, или Пир после Ереванской битвы] Григол Орбелиани начал писать в 1826–1827 гг., но впоследствии переделал, так что она увидела свет лишь в 1871 г. Поэма построена как серия тостов, формально в честь победы в ключевой битве Русско-персидской войны. Орбелиани открыто признавал, что во многом эта поэма – подражание «Певцу во стане русских воинов» Василия Жуковского (1812). Поэма Жуковского стала самым значительным ответом поэта-современника на Отечественную войну 1812 г. Параллели между двумя поэмами очевидны, а важность поэмы Орбелиани для грузинской традиции тостов признана как современными, так и более ранними исследователями[74]
. Поэтому я ограничусь лишь несколькими общими замечаниями. Для истории литературы поэма Жуковского важна как попытка видоизменить и приспособить к современности поэтическое наследие торжественной оды XVIII в. Новая романтическая поэтика здесь дополняет безличное прославление имперской власти, которую я определил как «имперское возвышенное». Изначальному одическому обращению к живым и покойным российским императорам и военачальникам приходит на смену серия тостов за родину, дружбу, любовь, муз и Бога – тостов, которые тематически или интонационно чужды одической традиции. Также новаторским стало и превращение тоста в структурирующий поэму элемент, за которым, как эхо, следует рефрен, произносимый «воинами». Рассказчик-поэт возвышается до уровня участника и морального свидетеля войны, что ясно демонстрирует новый престиж, которым наделен национальный бард после всеевропейской моды на псевдошотландскую поэзию Оссиана.«Заздравный тост» Орбелиани следует структуре поэмы Жуковского, хотя и значительно переформулирует ее идею. Орбелиани в своей поэме умалчивает о Российском государстве, заменяя российскую историю на грузинскую. Краткий вступительный тост героя Жуковского за «чад древних лет», героев-предков, в котором он отдает дань памяти своим поэтическим предшественникам и превосходит их, у Орбелиани превращается в центральную тему поэмы, в затяжной исторический экскурс, в гимн ключевым фигурам прошлого Грузии. Поэму Жуковского невозможно представить себе вне непосредственного контекста ее написания, а Орбелиани в своем тексте абстрагируется от реалий Русско-персидской войны, превращая поэму в более широкое утверждение грузинской национальной идентичности и национальной идеологии. Тосты за патриотизм, дружбу и любовь в ней занимают столь же важное место, что и историческая память. Эти темы также заимствованы у Жуковского, но и они у грузинского автора оторваны от иерархической космологии, свойственной консервативному мировоззрению русского поэта. Если «доверенность к Творцу» у русского народа в изображении Жуковского соответствует его «покорности правой власти», то тост за дружбу у Орбелиани предполагает ощущение человечества, не связанного узами титулов или крови. С этой точки зрения становится ясна стратегия литературной апроприации, используемая грузинским поэтом: не подавляя заимствованное из российского источника, Орбелиани тщательно удаляет из своей поэмы все открытые отсылки к прошлому и настоящему России. Взятую из «Певца во стане русских воинов» структурную рамку тоста он использует для того, чтобы прославлять ностальгический взгляд на историю Грузии и предложить новое выражение национальной идеологии.