С учетом внутреннего символизма этого стихотворения, протодекабристского контекста его публикации в России и специфических обстоятельств грузинской литературной и политической жизни в год его создания (1832), трудно сомневаться, что Орбелиани считал пушкинский текст отчасти политической аллегорией, которую, как восстание декабристов, нужно было адаптировать к грузинским целям. Появление возлюбленной в концовке стихотворения нельзя считать новаторским приемом Орбелиани, потому что она появлялась и в более ранней версии пушкинского текста, с которой грузинский поэт, вероятно, был знаком в одной из ходивших по Петербургу рукописей. Зато сразу бросается в глаза, насколько явно Орбелиани переносит на грузинскую почву абстрактные европейские детали застолья в русском оригинале. Названные в тексте аксессуары застолья лексически связаны с космополитичным миром Ближнего Востока, с миром, общим для старого грузинского дворянства, городского ремесленного класса и персидского культурного пространства, частью которого долго был Кавказ. Необходимо заметить, что стихотворения Орбелиани, посвященные праздникам, больше обязаны бардовским жанрам народной поэзии Тбилиси, чем российским или европейским источникам. Восточные элементы поэтики грузинского тоста я затрагиваю в более обширном англоязычном варианте этой статьи.
Подведем некоторые предварительные итоги. Поэтическое наследие Григола Орбелиани в значительной степени проливает свет на происхождение грузинской традиции «супры». Обычно мы осторожно подходим к тому, чтобы смешивать высокую литературу с национальными или простонародными обычаями. И все же репрезентации и представления пира и тоста у Орбелиани сознательно подражают литературным источникам и культурным кодам или отсылают нас к ним. Эти источники в лексическом и идеологическом отношении подчинены собственным культурным приоритетам автора. Выявляя их и определяя, как Орбелиани придает им новое значение, мы открываем для себя гибридное происхождение национальной традиции. Грузинская «супра» представляется сплавом как минимум двух принципиально различающихся культурных сред, которые выходят за пределы нации. Первая из них – межнациональный мир армии Российской империи, в котором грузинские офицеры-дворяне существовали бок о бок с русскими и переняли модный обычай говорить длинные тематические тосты. Вместе с грузинским вином они, несомненно, впитали новинки русской поэзии – от Жуковского до Пушкина, а также новый язык политического протеста, принесенный на юг ссыльными декабристами. Вторая среда – многонациональная игровая и бардовая народная культура улиц, садов и духанов Тбилиси, которые Орбелиани часто и с удовольствием посещал. Литературное подражание Орбелиани было настолько открытым, что все множество социокультурных кодов можно легко прочесть. Способность Орбелиани надевать различные маски и выражать противоположные убеждения, как в литературных произведениях, так и в собственной карьере, делает его биографию отражением разнородных источников грузинской «супры». И все же нельзя умалять националистический порыв, который у Орбелиани стоит за подражанием чужим поэтическим формам – Жуковскому или Пушкину. В этом отношении поэзия Орбелиани предвосхищает и предопределяет национализацию «супры». До недавнего времени считалось, что эта национализация произошла в советское время. Теперь мы можем видеть, что некоторые антиномии советской модерности в значительной степени были предвосхищены реакцией грузинского дворянства на процесс модернизации царского периода. В обоих случаях грузинская «супра» выступала как компенсаторный ритуал, как праздничная альтернатива государству.
Библиография