Читаем Стихотворения полностью

Днесь почему я, Вакх, ушел бы из края германцев:Эту причину узнай в этих немногих строках.Некогда чистым я был, никаким не окрашенный средством,Жаром священным своим Феб мне давал созревать.Вот почему я когда-то давал утешение в жизни,Ныне рождаю одни распри, убийства, войну.Выпитый прежде, пиры наполнял я ученою речью,О десятине теперь и о разврате твержу.Выпитый прежде, дарил я забавы на радости сердцу,10 Я изрыгаю теперь только лишь ярость и брань.Выпитый прежде, дарил я радости брачного ложа,Выпитый ныне, несу лишь нескончаемый блуд.Выпитый прежде, дарил я силы и радости жилам,Ныне у пьющих вконец я расслабляю тела.Выпитый прежде, дарил мудрецам опьяненным искусства,Глупостью ныне одной я заливаю сердца.Так, я решил, что мне лучше покинуть подобную землю,Чтобы причиной не быть столь многочисленных зол.

22. О харистии Цереры

Волей своею Церера, исполнена щедрости, древлеСтраждущим людям несла дар я годичный хлебов.Но, возгордившись, ко мне небреженье явил земледелец,Кто расточительным стал от изобилья даров.Я и решила, коль труд не приложат, меня сохраняя,Полбы им дать, чтобы все их изобилье ушло.

23. К германцам[611]

Что лишь Италии земли заботят Германию ныне,Чтобы набраться от них папских законов и прав?Пусть же италик скорей переселится в наши пределы,Ибо наш кесарь один правит правами у нас.

24. Голос италийцев[612]

Власть над империей отпрыск у нас похитил германский,Муз же похитить у нас не суждено никому;Разве тому, кто уста погрузил в Фаэтоновы водыИль окропили кого берега оба морских.Скажешь немного спустя, если это позволит Юпитер,Что и германцам дано Лация Муз превзойти.

25. Об овсе германцев[613]

Если бы кто захотел докопаться до верной причины,Дикие битвы почто любит германец всегда:Так как и скот и хозяин питаются общей едою,Значит и тот и другой дикие любят бои.

26. О дне рождения саксонцев

Отпрыск саксонский едва лишь на свет появляется ясныйИ роженица лежит, освободившись едва, —Новорожденному тотчас готовят хмельное застолье,Так получает дитя пьянства надежный залог.

27. О забаве италийцев

Речь италиец ведет, что германцы погрязли в глупейшемПьянстве и чувства свои начисто губят вином.Я бы сказал, италиец, что, к мальчикам страстью охвачен,Ты о природе забыл и о законах благих.Кто же несносней из нас, ты скажи, я прошу, италиец,Пусть мы у Вакха в плену, ты — у преступной любви;Пусть буду ждать, — беззаботен, — я радостей жизни грядущей,Ну а тебя, негодяй, жаждет живого костер.

28. Об изречениях германцев[614]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия