Читаем Стихотворения полностью

Часто ты, Орф, в чужеземных одеждах выходишь навстречу,Пальцы колышет твоя, вся золотая рука.Ныне, изыскан, облек свое тело ты северным мехом,Что на Рифейских горах мускусный носит бобер.Носишь одежду теперь, что окрашена в граде ДамасскомИ аксамит у тебя шерстью ласкает своей.Чванишься ныне льняною одеждой из Кафы Таврийской,Той, что к Понтийским брегам там доставляет она.Шелк облекает тебя и шерсть овечья от серов,Или же ткань, — названа от шелковичных дерев.Ныне, напыщен и горд, выступаешь в одежде арральской,И скаммолетской, — ее критская дарит коза.Хвастаешь ты, что дары эти все королей дорогие,Кесаря также и тех, властвует в Адрии кто.Хочешь скажу, почему короли тебя так одарили, —В тайных злодействах не раз ты им помощником был.

7. К Сатурну, владыке эклиптики солнца в знаке Овна

Медленный старец, ты вновь стоишь над землей неприязнен,Просим, чтоб к жалким ко всем стал благосклоннее ты.Феб лучезарный по звездам твоим под Овном пробегая,Скоро узнает: коса розовых скроет коней.

8. К Яну Коклесу[668]

Что ты все требуешь, Ян, от меня эпитафии, — ты ведьБудешь достоин еще долгое время прожить.Я ведь желаю, чтоб ты еще долго в живых оставался;Пусть не тебе пропою песнь погребальную я.

9. Эпитафия его же[669]

Некогда славным я был среди Норика стен гражданином,Древнее имя нося Коклесов рода тогда.Был среди избранных я при дворе баварского князя,Был справедливости страж и благочестья адепт.В этой земле буду я погребен, когда тело покинетДух мой и к звездам затем вышнего неба взлетит.

10. К Коклесу[670]

Розовым ликом когда возвратит нам завтрашний светочФеб и к восточным волнам звезды изгонит небес,Цельтис твой репоед при знаменье добром вернется,Слово последнее тут скажет тебе он: прости.Но, чтобы, радостен, я под счастливою вышел звездою,Пусть не явится к нам кружка пустая вовек.

11. О двух уходящих друзьях

Сам я недавно лишенным друзей своих двух оказался,Кто в непохожих мольбах плачут о судьбах своих:Этот, — поскольку оставить любезную должен подружку;Сетует тот, что теперь Муз покидает моих.Вот и скажите, кто лучшим моим является другом, —Тот, кого шлюха взяла, — тот, — кого мой Аполлон.

12. О коршунах Рима, которых зовут куртизанами[671]

С дюжиной коршунов Ромул, когда он во оное времяРим основал, говорят, птицам он это сказал:«Птицы, летите мои, вы простертые чуете трупыИздали, и пиршество щедро сбирайте свое;Тучных приходов себе и кладбищ обширных ищите,Коих и ночью и днем пусть ваше чрево пожрет».

13. Слово Ромула к римлянам[672]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия