Читаем Стихотворения полностью

Мчится в сотый раз[325] колесница солнца,Продолжая век обновлять движеньемНаш, и вы теперь, мальчики и девы,[326]Песнь начинайте!Сушу, что водой ближнею омыта,Воздух и огонь, столь враждебный водам,[327]Миром согласи и даруй нам щедроПищу для жизни.Плодными Луна создавая чрева,[328]10 Напитай плоды и умножь потомствоМилое, вещей семена собоюОдушевляя.И, хитрец, крылат[329] и увенчан шлемом,Языкам ты нас научи, искусствам,Лиру в наш предел принеси в звучаньеСтрун ее певчих.Ты, кто нас благим зажигаешь пылом,[330]Мать, кем был рожден вековечный Амор,Сочетай супруг и супругов вместе20 В вечном потомстве.Также ты, чей лик золотистый блещет,Дни и ночи кто, ими правя, зиждет,Феб, пролей лучи благосклонно нашимЗемлям германским.Шлемоносный Марс, ты с копьем повсюдуНад землей летишь, золотоволосый,Защити мечом ты края германцев,Благость закона.И Юпитер, чьим мир вожденьем крепок,30 Сохрани, прошу, Максимилиана,Кто в своих царит землях, как царишь тыНад небесами.Также ты, с косой искривленной[331] в мире,Молим, убери всех болезней стрелы,Земледелью нас научи, волам жеДай их упряжку.Стада вождь, Овен,[332] по полям повсюдуВновь тепло весны возвращая щедро,Овцам дай приплод, окружи заботой40 Тварей двурогих.Также ты, кто яств даришь нам усладуИ простор полей, большеглазый, пашешь,Дай, Телец, вкусить нам литое масло,Млеко нам даруй.Также вы, блестя среди рук сплетенных,Кастор и Поллукс, чьим искусством принялКонь узду, своим вы созвездьем дайтеКоням потомство.Рак, кто панцирь свой нам являешь красный,50 Цинтия бразды обращая к зною,Возблистай же нам, мы об этом молим,Светочем добрым.Также ты, оскал обнажая жаркийЖелтой пастью, Пес, с близнецом единым,Воздержись огнем опалять, мы просим,Земли германцев.Ты, кто нам в венце из колосьев блещешь,Дева, чья пора — время жатвы спелой,Множеством плодов да наполни наших60 Житниц обширность.Вы, Весы, что дни уравняв с ночами,Взвесив на своих справедливых чашах,Осени венец нам явите, полняЧаши Лиэем.С загнутым хвостом Скорпион жестокий,Сеющий вокруг яд смертельный, просим,От германских ты удали пределовГибель чумную.Полумуж-Стрелец, ты пускаешь стрелы70 И грозишь своим искривленным луком,Удали, молю, от пределов нашихСтрелы и войны.Также ты, стоишь с бородою снежнойИ приход зимы ледяной являешь,Возврати, благой, в алеманов землиФеба сверканье.Также ты, златясь в наклоненной Чаше,Дай благую нам, умоляем, влагу,Оросив поля и в брегах изрытых80 Милые реки.Также вы, равно чешуей сверкая,Чьи пути вдали на склоненном небе,Просим мы, своим вы созвездьем дайтеРыбы обилье.Вы еще, вблизи кто толпой лучистойСреди двух небес наклоненным кругомМчитесь, вы для нас всеблагие судьбыЛейте лучами.Также ты, в ком есть все скитальцы звезды90 Неба, кто вместил всю громаду мира,[333]Обрати, прошу, благосклонно слух свойК нашим моленьям;Избегает нас твоя мощь и имя;Кто бы ни был ты, о делах германцевТы пекись, — тебе воскуряют в храмахЛадан повсюду.

Концовка

Все эти строфы свои в земле Австрийской пропел я,Там где штириец и карн кровли имеют свои.[334]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия