Читаем Стихотворения полностью

Грядут златые времена, пророкамиПредсказанные древними:Державный Кесарь Фридрих всепобеднейшийКнязей сзывает в курию,Дабы рассеять вышней силой вражииГрозительные полчища!Не так ли древле созывал в заоблачьеЮпитер небожителей,Когда землею братья порожденные[338]10 Толпою в небо грянули,Кто Пелион, кто Оссу дерзко вскинувшиНа кручи ОлимпийскиеИ настигая колесницу ФебовуИ звезды, в небо вбитые,Меж тем, как Тифоэй[339] гремящим голосомЗвал сокрушить Юпитера?А тот, взглянув на злобный вид мятежниковС высокомерным хохотом,Длань красную простер к трезубой молнии,20 Откованной циклопами,И оба неба обагрились чернымиГремящими перунами,А земнородных поглотило полымяПод скалами Тринакрии![340]Так ты, о Кесарь, в славном сонме правящийС князьями благоверными,Внемли моленьям, прегради враждебныеНеистовые натиски,Уже под нашим небом посягнувшие30 На вышнего Юпитера;А мы, доколе звезды поднебесныеПутям законным следуют,Доколь чешуйный род в пучинах плещется,Сад — зеленеет травами,Доколе Истр извилистыми русламиТомит брега Евксинские, —Дотоле будем возносить до горних звездХвалу победоносному!

2. К бранчливому игроку, гласит игральная кость

Зачем, злодей, хулишь меня, невинную,В твоей незрячей ярости?Зачем скликаешь с неба громы божииИ моры неисцельные?Зачем врагам сулят уста бесстыдныеИ гнев богов и каторгу?Зачем сурово хмуришь бровь над взорами,Как ярый вепрь, как злой медведь?Не я, не кость — причинница безумств твоих,10 Не я богов разгневала;Четверкой обернусь ли я, пятеркой ли,Шестеркой ли желанною,Или одними лягу единицами, —Виной рука метнувшая!Итак, смири свой дух, узды не знающий:Играй, но с речью кроткою!А если не уймешься — обретешь во мнеЧетвертую Эриннию![341]

3. Об игроке, который, отыгрываясь, дал вырвать себе зубы[342]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия